韓国語 オプソ

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国語では「ない」とか「いない」という時、「オプソ」という表現を使います。

「オプソ」を使った表現は、韓国語の日常会話で頻繁に出て来るので、是非、これを機に覚えてみて下さい。

韓国語「オプソ」の意味

オプソは韓国語で、“없어” と書きます。

ハングル カタカナ 意味
없어 オプソ ない、いない

“없어(オプソ)”は、物に対して使う場合は「ない」となり、人に対して使う場合は「いない」と訳します。

日本語では、人か物かで、表現が変わりますが、韓国語では、どちらも同じ表現になる訳ですね。

あと、“~수 없어(~ス オプソ” という形になった場合は「~できない」とか「~得ない」と訳すことが出来ます。

없어(オプソ)の原形と活用形

“없어(オプソ)”の原形は、“없다(オプタ)”です。

そのパンマル(ぞんざいな言い方)が、“없어(オプソ)”になります。

また、他にも以下のような活用形があります。

形式 ハングル(カタカナ) 意味
丁寧な表現 없어요(オプソヨ) ないです、いません
かしこまった表現 없습니다(オッスムニダ) ないです、いません
過去形 없었다(オプソッタ) なかった、いなかった

없어(オプソ)の反対語は있어(イッソ)

“없어(オプソ)” の反対語は、“있어”です。

ハングル カタカナ 意味
있어 イッソ ある、いる

“있어(イッソ)”の原形は、“있다(イッタ)”で、活用形は以下のようになります。

形式 ハングル(カタカナ) 意味
丁寧な表現 있어요(イッソヨ) あります、います
かしこまった表現 있습니다(イッスムニダ) あります、います
過去形 있었다(イソッタ) あった、いた

「オプソ」の様々な使い方

「オプソ」は日常会話の中でも、頻繁に使われるので、韓国ドラマなどで聞いた方も多いのではないでしょうか。

ここでは、よく使われるパターンについてお伝えしていきます。

シガニ オプソ

時間がなくて、ちょっと焦っているような時は、

ハングル カタカナ 意味
시간이 없어 シガニ オプソ 時間がない

という表現を使います。

ハングル 시간이 없어. 빨리 가자.
カタカナ シガニ オプソ。パルリ カジャ。
日本語訳 時間がないよ。早く行こう。

家族で外出しようとした際、子供達がのらりくらりしていたり、奥様がお化粧で時間が掛かっていたりする時は、よく使いますよね^^;

トニ オプソ

あまり、起こって欲しくないことですが、お金がない時は、

ハングル カタカナ 意味
돈이 없어 トニ オプソ お金がない

と言います。

ハングル 이번달은 진짜 돈이 없어.
カタカナ イボンタルン チンチャ トニ オプソ。
日本語訳 今月は、本当にお金がない。

月末になると、いろいろなところで、こんな声が聞こえて来そうです。

ただ、個人的には、「お金がない」と言っていたら、本当にお金がなくなりそうなので、実際のお金があるながは別にして、

ハングル 돈은 있어.
カタカナ トヌン イッソ。
日本語訳 お金はある。

と言うようにしています!

チェス オプソ

ネガティブな気分になった時やむかついた時に、韓国語では、

ハングル カタカナ 意味
재수(가) 없어 チェス(ガ) オプソ ついてない、運がない、むかつく

という表現をよく使います。

“가(ガ)”を入れると、強調表現になります。

“재수(チェス)”は、「運」とか「ツキ」という意味ですね。

“운(ウン)”と同じような意味ですが、“재수(チェス)”は、“재수 없어(チェス オプソ)”のように、ネガティブな意味で使うことが多いです

また、嫌いな人に会ってしまって「運がない」というところから、転じて「むかつく」という意味で使わることもあります。

ハングル 재수(가) 없어. 얼굴도 보기 싫어.
カタカナ チェス(ガ) オプソ。オルグルド ポギ シロ
日本語訳 むかつく。顔も見たくない。

悪口なので、使い方にはご注意下さいm(__)m

ミドゥルスオプソ

何か信じられないことがあった時は、

ハングル カタカナ 意味
믿을수(가) 없어. ミドゥル ス(ガ) オプソ。 信じられない

と言ったりします。

ハングル 일본 선수가 마스터스 골프 토너먼트에서 우승했던 거 아직 믿을 수가 없어.
カタカナ イルボン ソンスガ マストズ ゴルプ トノメントエソ ウスンヘットン ゴ アジク ミドゥルスガ オプソ。
日本語訳 日本の選手がマスターズ ゴルフ トーナメントで優勝したことは、まだ信じられない。

先日、朝7時に、ニュースを見ようと思ってテレビを付けたら、SBSでマスターズを生放送していて、松山選手が写っていたのでびっくりしました。

優勝、本当におめでとうございます^^

イロルスガ オプソ

“믿을 수 없어(ミドゥルス オプソ)”とニュアンス的にはよく似ていますが、

ハングル カタカナ 意味
이럴수가 없어 イロルスガ オプソ こんなこと、あり得ない

という表現もよく使います。

この表現は、まったく予期できないことが起こって、信じらない時に使います。

ハングル 이럴수가 없어. 지금까지 했던 것이 다 없어졌어.
カタカナ イロルスガ オプソ。チグムカジ ヘットンゴシ タ オプソジョッソ
日本語訳 こんなことあり得ない、今までやったものが全部なくなった。

パソコンで何かを作っている時に、小まめに保存しておかないと、時々、こういった悲劇が起こりますよね。

そんな時は、まさに「イスルスガ オプソ」です。

アムゴット オプソ

ただないだけでなく「何もない」という時は、

ハングル カタカナ 意味
아무것도 없어 アムゴット オプソ 何もない

という表現を使います。

ハングル 지금 냉장고 안에 아무것도 없어. 장보러 가자.
カタカナ チグム ネンジャンゴ アネ アムゴット オプソ。チャンボロ カジャ。
日本語訳 今、冷蔵庫の中に何もないよ。買い物に行こう。

“장보다(チャンボダ)” は、「買い物する」という意味です。

ただ、一般的に韓国の冷蔵庫は、大きくていろいろ入るので、冷蔵庫を開けると、何らかしか入っているんですけどね^^

オチョルス オプソ

どうしようもない時、しょうがない時は、

ハングル カタカナ 意味
어쩔 수 없어 オチョル ス オプソ 仕方がない、しょうがない

と言います。

ハングル 어쩔 수 없어. 이럴 때도 있지.
カタカナ オチョル ス オプソ。イロル テド イッチ。
日本語訳 しょうがない。こういう時もあるでしょう。

私自身、「しょうがない」と言って簡単に諦めてしまうことは基本的には良くないと思っています。

しかし、その一方で、どんなにがんばってもダメだと分かった時は、良い意味で開き直って、「オチョ ル ス オプソ」と言いながら、気持ちを切り替えてることも大切ですよね~

ハル マリ オプソ

あまりに呆れて、言葉を失ってしまった時、

ハングル カタカナ 意味
할 말이 없어 ハル マリ オプソ (あきれ返って)言葉が出ない

と言います。

ハングル 너의 태도에 할 말이 없어.
カタカナ ノエ テドエ ハル マリ オプソ。
日本語訳 君の態度に、呆れて言葉が出ないよ。

韓国ドラマでも、こういったシーンはよく見かけますよね^^

ピリョ オプソ


必要ないという時は、

ハングル カタカナ 意味
필요 없어 ピリョ オプソ 必要ない

と言います。

必要は韓国語で“필요(ピリョ)”と言いますが、発音が日本語と少し似ているので、覚えやすいかもしれませんね。

例えば、韓国で買い物をすると、「現金領収書は必要ですか?」とか「ビニール袋は必要ですか?」とよく聞かれます。

そういう時には「大丈夫です」という意味で、“괜찮아요(ケンチャナヨ)”を使っても良いですし、「必要ないです」という意味で、“필요 없어요”を使っても大丈夫です。

ハングル A: 현금영수증 필요하세요?
B: 필요 없어요.
カタカナ A: ヒョングム ヨンスジュン ピリョハセヨ?
B: ビリョオプソヨ。
日本語訳 A: 現金領収書は必要ですか?
B: 必要ないです。
ハングル A: 봉투 필요하세요?
B: 필요 없어요.
カタカナ A: ポントゥ ピリョハセヨ?
B: ビリョオプソヨ。
日本語訳 A: 袋(ビニール袋)は必要ですか?
B: 必要ないです。

逆に、現金領収書や、袋が、必要な時は、

ハングル 네, 주세요
カタカナ ネ、ジュセヨ。
日本語訳 はい、ください。

と答えたら良いでしょう。

まとめ

“없어(オプソ)”は、「ない」とか「いない」という意味ですが、「オプソ」を使った表現は実にたくさんあります。

韓国の歌を聴いたり、ドラマを観たりしていると、頻繁に使われる表現なので、出て来たら、是非、チェックしてみ下さい。

ただ、「オプソ」は、基本的に否定的な意味で使うことが多いので、時には反対語の「イッソ」を使ってバランスを取ってみるのも良いかもしれません^^

↓いつも応援して頂き、本当にありがとうございます!
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

合わせて読みたい記事