※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
それまで忘れていたり、気付かなかったりしていたけれども「そういえば」と、ふと思い出すことってありますよすね。そういった時、韓国語では何と言うのでしょうか?ここでは「そういえば」と訳せる韓国語を5つご紹介しながら、その意味やニュアンスについて徹底的に解説をしていきます。
「そういえば」を韓国語で
「そういえば」を韓国語で言う時、以下の5つのパターンがあります。
韓国語 | カタカナ | ニュアンス |
---|---|---|
그러고 보니 | クロゴ ボニ | 考えてみて思い出した時に使う |
하긴 | ハギン | よくよく考えてみればもっともだという時に使う |
참 | チャム | ふと思い出したような時に使う |
맞다 | マッタ | ふと思い出したような時に使う |
근데 | クンデ | 話題を変えたい時に使う |
これらの表現について、例文も交えながら、より詳しく解説していきますね。
그러고 보니(クロゴ ボニ)
一つ目の表現は그러고 보니(クロゴ ボニ)です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
그러고 보니 | クロゴ ボニ | そういえば、さては |
그러고(クロゴ)は「そうして」という意味があります。ですので、그러고 보니(クロゴ ボニ)は直訳すると「そうして見てみると」という意味になります。そこから「そういえば」という日本語訳が出てくるわけです。
ハングル | 그러고 보니 난 집에 지갑을 놓고 나와 버렸어. |
---|---|
カタカナ | クロゴ ボニ ナン チベ チガブル ノッコ ナウァ ボリョッソ。 |
日本語訳 | そういえば、私は家に財布を置いて出てしまった。 |
ハングル | 그러고 보니 우리 만난지 5년 지났네. |
---|---|
カタカナ | クロゴ ボニ ウリ マンナンジ オニョン チナンネ。 |
日本語訳 | そういえば、私たちが会ってから5年経ちましたね。 |
하긴(ハギン)
二つ目は하긴(ハギン)です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
하긴 | ハギン | そういえば、言われてみればもっとも |
하긴(ハギン)は、하기는(ハギヌン)の略語ですが「よくよく考えてみれば、確かに納得できることだな」というような時に使います。最初は「えっ」という感じだけれども、少し頭の中で整理をしてから하긴(ハギン)が出てくるという感じですね。
ハングル | 하긴 그럴수도 있겠지. |
---|---|
カタカナ | ハギン クロルスド イッケッチ。 |
日本語訳 | そういえば、そういうこともあるでしょう。 |
ハングル | 하긴 우리 원래 그런 사이가 아니다. |
---|---|
カタカナ | ハギン ウリ ウォルレ クロン サイガ アニダ。 |
日本語訳 | そういえば、私たちは元々そういう関係じゃない。 |
참(チャム)
短いですが、참(チャム)という表現もよく使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
참 | チャム | そういえば、あっ |
참(チャム)には「本当に」という意味もありますが、突然、ふと何かを思い出して「そういえば」という時にも使える表現です。
ハングル | 참, 난 아직 숙제를 안했어. 어떡해… |
---|---|
カタカナ | チャム、ナン アジク スチェルル アネッソ。オットケ… |
日本語訳 | そういえば、私はまだ宿題をやっていなかった。どうしよう… |
ハングル | 참, 오늘 아버지의 생일이다. 전화해야지. |
---|---|
カタカナ | チャム、オヌル アボジエ センイリダ。チョナヘヤジ。 |
日本語訳 | そういえば、今日はお父さんの誕生日だ。電話しなくちゃ。 |
맞다(マッタ)
実は、맞다(マッタ)も「そういえば」という意味で使うことができます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
맞다 | マッタ | そういえば |
맞다(マッタ)には、元々「合う」とか「正しい」という意味がありますが、感嘆詞として使う場合は「そういえば」という意味で使えます。この表現も、ふと何かを思い出した時に使う表現ですね。また、この意味で使う場合は、「아,맞다(ア、マッタ)」という感じで、아(ア)と一緒に使うことが多いです。
ハングル | 아 맞다. 작년에도 똑같은 일이 있었어. |
---|---|
カタカナ | ア、マッタ。チャンニョネド トッカトゥン イリ イソッソ。 |
日本語訳 | あ、そういえば、去年も同じことがあった。 |
ハングル | 아 맞다. 오늘 10시부터 회의다. |
---|---|
カタカナ | ア マッタ。オヌル ヨルシプト フェイダ。 |
日本語訳 | あ、そういえば、今日、10時から会議だ。 |
근데(クンデ)
最後にご紹介するには、근데(クンデ)です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
근데 | クンデ | そういえば、ところで |
근데(クンデ)は그런데(クロンデ)の略語で、「しかし」とか「ところで」という意味もあります。ですから、ニュアンス的には「ところで、そういえばさあ。」というように話題を変えたい時に使う表現です。
ハングル | 근데 왜 오늘 그렇게 기분이 좋아요? |
---|---|
カタカナ | クンデ ウェ オヌル クロッケ キブニ チョアヨ? |
日本語訳 | そういえば、なんで、今日、そんなに気分が良いの? |
ハングル | 근데 네가 왜 여기 있어? |
---|---|
カタカナ | クンデ ニガ ウェ ヨギ イッソ? |
日本語訳 | そういえば、君はなんでここにいるの? |
まとめ
「そういえば」と訳せる韓国語は、このように5つぐらいあります。ふと考えたみた時には그러고 보니(クロゴ ボニ)、よくよく考えてみて、納得した時には하기는(ハギヌン)、ふと思い出した時には、참(チャム)や맞다(マッタ)、話題を変えたい時は근데(クンデ)など、状況によって使い分けることも可能です。
こういう表現は、会話の中で良く使うので、韓国ドラマを見ている時は、ぜひチェックしてみてください。
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク