※この記事にはプロモーションが含まれています。

ミチゲッタ 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国ドラマを見ていると「ミチゲッタ」という表現を聞いたことはありませんか?また、ミチゲッタ以外にも、ミチゲッソ、ミチゲンネ、ミチョッタ、ミチョッソなど様々なバリエーションで使われることが多いです。

この表現は日本語に訳すとかなりキツく聞こえるのですが、韓国に住んでいるとたくさん聞く機会がありますし、私自身も使うことが多いです。そこで、この記事では、韓国語「ミチゲッタ」や似た表現の意味や使い方について、例文も交えながらお伝えしていきます。

韓国語「ミチゲッタ」の意味

まず、韓国語で「ミチゲッタ」は미치겠다と書きます。

ハングル カタカナ 意味
미치겠다 ミチゲッタ 気が狂いそうだ、おかしくなりそうだ

미치겠다(ミチゲッタ)の原形は、미치다(ミチダ)で「狂う」という意味があります。そこに意思を表す意味の겠(ゲッ)がついています。ですから、미치겠다(ミチゲッタ)は「気が狂いそうだ」という意味になります。

これは、良い意味でも悪い意味でもどちらでも使える表現です。いろいろと精神的に辛い時があった時にも미치겠다(ミチゲッタ)を使いますし、むちゃくちゃ可愛いものを見たり、素晴らしい歌を聞いたり、カッコいい人を見たりした時にも미치겠다(ミチゲッタ)を使います。

「狂う」と聞くととても激しい表現に聞こえるかもしれません。ただ、実際は、本当に狂ってしまうのではなく、「ものすごく」というニュアンスをもっと強調したい時に使います。実際、미치겠다(ミチゲッタ)は気軽(!?)に使われるケースも多いです。

「ミチゲッタ」の例文

미치겠다(ミチゲッタ)は、韓国で生活していると様々なシーンで使いますし、私自身も使うことが多いです。では、具体的にどんなシーンで使われることが多いのか例文をお伝えしていきます。

ハングル 너무 귀여워서 미치겠다.
カタカナ ノム キヨウォソ ミチゲッタ。
日本語訳 ものすごく可愛くて気が狂いそうだ
ハングル 내일 시험인데… 진짜 미치겠다 .
カタカナ ネイル シホミンデ… チンチャ ミチゲッタ。
日本語訳 明日、試験なのに… 本当に気が狂いそうだ。
ハングル 보고싶어 정말 미치겠다
カタカナ ポゴシッポ チョンマル ミチゲッタ。
日本語訳 会いたくて本当に気が狂いそうだ。
ハングル 왜 인터넷이 안되지? 진짜 미치겠다.
カタカナ ウェ イントネシ アンデジ? チンチャ ミチゲッタ。
日本語訳 なんでインターネットがダメなの?本当に気が狂いそうだ。

「ミチゲッタ」のバリエーションを覚えよう

미치겠다(ミチゲッタ)は「気が狂いそうだ」という意味ですが、この表現には他にもいろいろなバージョンの使い方があるのでお伝えしていきますね。

미치겠어(ミチゲッソ)

独り言で言う時や親しい友達に話す時は、미치겠어(ミチゲッソ)と表現する場合もあります。

ハングル カタカナ 意味
미치겠어 ミチゲッソ 気が狂いそう

미치겠어(ミチゲッソ)は、미치겠다(ミチゲッタ)のパンマル表現(ぞんざいな表現)です。独り言で使う時もありますし、家族や親しい友達などに対して使うこともあります。

ハングル 왜 이렇게 숙제가 많아? 정말 미치겠어.
カタカナ ウェ イロッケ スッチェガ マナ? チョンマル ミチゲッソ。
日本語訳 何でこんなに宿題が多いの?本当に気が狂いそう。

미치겠네(ミチゲンネ)

미치겠다(ミチゲッタ)を使うシーンで미치겠네(ミチゲンネ)を使うこともよくあります。

ハングル カタカナ 意味
미치겠네 ミチゲンネ 気が狂いそうだよ

미치겠다(ミチゲッタ)も미치겠네(ミチゲンネ)も意味や使い方はほんとど同じですが、미치겠네(ミチゲンネ)だと「~だね」とか「~だよ」という意味が加わります

ハングル 일이 잘 안 풀려서 정말 미치겠네.
カタカナ イリ チャル アン プルリョソ チョンマル ミチゲンネ。
日本語訳 仕事がうまくいかないから本当に気が狂いそうだよ。

미쳤다(ミチョッタ)

미치겠다(ミチゲッタ)は意思を表す表現ですが、過去形の表現にすると미쳤다(ミチョッタ)となります。

ハングル カタカナ 意味
미쳤다 ミチョッタ 気が狂った、やばい、やばかった

「気が狂った」と訳しても良いのかもしれませんが、日本語風に訳すと「ヤバイ」といった感じでしょうか。

ハングル 오늘 공연은 진짜 미쳤다.
カタカナ オヌル コンヨヌン チンチャ ミチョッタ。
日本語訳 今日の公演は本当にやばかった。

미쳤어(ミチョッソ)

미쳤다(ミチョッタ)とパンマル表現(ぞんざいな表現)にすると미쳤어(ミチョッソ)になります。

ハングル カタカナ 意味
미쳤어 ミチョッソ 気が狂った、やばい

미쳤어(ミチョッソ)は、こんな感じで疑問形で使うことも多いです。

ハングル 넌 미쳤어? 정신 차려.
カタカナ ノン ミチョッソ? チョンシン チャリョ。
日本語訳 お前、気が狂ったか? しっかりしなさい。

ただ、これは、かなりキツイ表現なので、可能であれば、使わないことに越したことはありません。

まとめ

韓国語の「ミチゲッタ」には「気が狂いそうだとか」、「おかしくなりそうだ」という意味ですが、良い意味でも悪い意味でも幅広く使われます。韓国語は、こういった一見、極端とも言える表現をよく使うんですよね。他にも「死にそうだ」という意味で죽겠다(チュッケッタ)という表現もあります。

個人的に、韓国語は感情表現が豊かな言語だと思っているのですが、こういった表現を覚えておくと、何かと便利なのでチェックしておいてください。

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク