死にそう 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国で生活をしていると、日常生活で「チュッケッタ」という表現を、本当によく使います。

韓国語「チュッケッタ」の意味は「死にそう」です。

ちょっと大げさな表現に聞こえるかもしれませんが、韓国では、すごく自然に使われているので、ここでは具体的な使い方も交えてご紹介していきます。

「死にそう」を韓国語で

「死にそう」は韓国語で“죽겠다”と言います。

ハングル カタカナ 意味
죽겠다 チュッケッタ 死にそう、たまらない

“죽겠다(チュッケッタ)”は、「死ぬ」という意味の“죽다(チュクタ)”を未来形にした表現です。

直訳したら「死にそう」ですが、日本語では「たまらない」と訳すことも多いです。

また、“죽겠다(チュッケッタ)”は、相手に応じて、語尾が以下のように変化します。

形式 ハングル(カタカナ) 意味
かしこまった表現 죽겠습니다(チュッケスムニダ) 死にそうです、たまりません
丁寧な表現(ヘヨ体) 죽겠어요(チュッケッソヨ) 死にそうです、たまりません
ぞんざいな表現(パンマル) 죽겠어(チュッケッソ) 死にそう、たまらない
ケン

実際、「死ぬ」という意味の表現を使うと、ちょっとおどろおどろしい感じもしますが、あくまでもたとえなので、その点では、ご安心ください。

「死にそう」を使った韓国語表現

では、実際に「死にそう」という表現が、韓国で、いかに頻繁に使われているか、例文を挙げながら、お伝えしていきます。

可愛すぎて死にそう

ハングル カタカナ 意味
귀여워서 죽겠다 キヨウォソ チュッケッタ 可愛くて死にそう(可愛くてたまらない)

この表現は、お母さんが子供に対して使ったり、若い女性が、可愛い犬や猫、あるいはキャラクターを見た時によく使われます。

あるいは、男性が、ラブラブの彼女に対して使ったりもします。

ハングル 넌 왜 그렇게 귀여워? 진짜 귀여워서 죽겠어.
カタカナ ノン ウェ クロッケ キヨウォ? チンチャ キヨウォソ チュッケッソ。
日本語訳 君は、なんでそんなに可愛いの?本当に可愛くて死にそうだよ。

いわゆるベタぼれというやつですね^^;

疲れて死にそう

ハングル カタカナ 意味
피곤해서 죽겠다 ピゴネソ チュッケッタ 疲れて死にそう

“죽겠어(チュッケッソ)”は、ポジティブな意味で使う時もありますが、逆にネガティブな意味で使う時もあります

その典型的な例が、“피곤해서 죽겠다(ピゴネソ チュッケッタ)”です。

とにかく、疲れてクタクタという時に、この表現を使います。

ハングル 오늘 하루종일 일했으니까 피곤해서 죽겠어요.
カタカナ オヌル ハルジョンイル イレッスニカ ピゴネソ チュッケッソヨ。
日本語訳 今日、一日中、仕事をしたから、疲れて死にそうです。

かっこよくて死にそう

ハングル カタカナ 意味
멋있어 죽겠다 モシッソ チュッケッタ かっこよくて死にそう

女性が男性に対して、よく使う表現です。

ハングル 오빠~ 멋있어 죽겠어!
カタカナ オッパ~ モシッソ チュッケッソ!
日本語訳 お兄ちゃん~ かっこよくて死にそう!

オッパは、女性が、自分のお兄さんに対して使う表現ですが、実のお兄さんだけでなく、彼氏や夫、あるいはアイドルに対しても使ったりします。

幸せすぎて死にそう

ハングル カタカナ 意味
행복해서 죽겠다 ヘンボッケソ チュッケッタ 幸せすぎて死にそう

ものすごく良いことがたくさんあって、幸せな気持ちを満喫している時には、こういった表現を使います。

ハングル 이번 생일에 선물 많이 받았어. 너무 행복해서 죽겠어.
カタカナ イボン センイルレ ソンムル マニ パダッソ。 ノム ヘンボッケソ チュッケッソ。
日本語訳 今回の誕生日で、プレゼント、たくさんもらったんだ。すごく、幸せすぎて死にそう。

こんな感じの“죽겠어(チュッケッソ)”なら、いくらでも味わってみたいものです^^

会いたくて死にそう

ハングル カタカナ 意味
보고 싶어서 죽겠다 ポゴ シッポソ チュッケッタ 会いたくて死にそう

誰かに会いたい時は、普通は、“보고 싶어(ポゴ シッポ)”と言います。

ただ、会いたくてたまらない時は、“보고 싶어서 죽겠어(ポゴ シッポソ チュッケッソ)”を使います。

ハングル 저 오빠가 보고싶어서 죽겠어요.
カタカナ チョ オッパガ ポゴシッポソ チュッケソヨ。
日本語訳 私、オッパに会いたくて死にそうです。

お腹いっぱいで死にそう

ハングル カタカナ 意味
배불러서 죽겠다 ペブロソ チュッケッタ お腹いっぱいで死にそう

お腹がいっぱいになると、苦しくて死にそうになる時がありますよね。

それぐらいお腹がいっぱいになった時に、この表現を使います。

ハングル 난 배불러서 죽겠어. 이제 더이상 못먹어.
カタカナ ナン ペプロソ チュッケッソ。 イジェ トイサン モンモゴ。
日本語訳 僕は、お腹がいっぱいで死にそうだよ。もう、これ以上は、食えないよ。

お腹が空いて死にそう

ハングル カタカナ 意味
배고파서 죽겠다 ペゴパソ チュッケッタ お腹が空いて死にそう

これは、先ほどの逆の表現です。

ハングル 엄마 배고파서 죽겠어. 라면 먹어도 돼?
カタカナ オンマ ペゴッパソ チュッケッソ。 ラミョン モゴド テ?
日本語訳 ママ、お腹が空いて死にそうだよ。ラーメン食べてもいい?

我が家の子供たちは、隙あらばラーメンを食べたいと思っているのですが、時々、こんな感じで、同情を求めながら、ラーメンを食べることを正当化しようする作戦に出てきます^^

暑くて死にそう

ハングル カタカナ 意味
더워서 죽겠다 トウォソ チュッケッタ 暑くて死にそう

最近は、夏にムチャクチャ暑くなることが多いですが、そういった時は、こういった表現を使います。

ハングル 더워서 죽겠어요. 에어컨 켭시다.
カタカナ トウォソ チュッケッソヨ。 エオコン キョプシダ。
日本語訳 暑くて死にそうです。エアコンを付けましょう。

以前、韓国の夏は、それほど、暑くなかったので、エアコンは特に必要なかったのですが、最近は、エアコンがないと、本当に死にそうになるので、我が家でも、少し前にエアコンを買いました。

ただ、韓国のエアコンってムチャクチャ高いんですよね・・・

寒くて死にそう

ハングル カタカナ 意味
추워서 죽겠다 チュウォソ チュッケタ 寒くて死にそう

先ほどは、逆の表現になりますが、寒くてたまらない時は、“추워서 죽겠다(チュウォソ チュッケッタ)”を使います。

ハングル 너무 추워서 죽겠어요. 이제 얼굴이 아파요.
カタカナ チュウォソ チュッケソヨ。イジェ オルグリ アッパヨ。
日本語訳 寒くて死にそうです。もう顔が痛いです。

今年の韓国は、ムチャクチャ寒いのですが、先日、朝、散歩をしたら、外の気温がマイナス13℃でした。

気温が寒くなると、よく耳が痛くなったりしますが、マイナス13℃ぐらいまで下がると、顔も痛くなってきます(笑)

まとめ

いかがでしたでしょうか。

こんな感じで、韓国の人たちは、いろいろなシーンで、“죽겠다(チュッケッタ)”という表現を実によく使っています。

特に、韓国ドラマの中だと、感情表現が激しいシーンで、よく出てくるので、是非、チェックしてみてください!

↓いつも応援していただき、ありがとうございます!
皆さんからの応援が韓国生活の励みになっています。
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

合わせて読みたい記事