<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	韓国語の「クロニカ」の意味や使い方！「クレソ」との違いは？ へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://bridgetokorea.net/archives/15688/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://bridgetokorea.net/archives/15688</link>
	<description>韓国在住日本人のケンが運営している韓国ブログです。韓国生活をしながら、韓国語、韓国ドラマ、食べ物、観光地などについて独自の切り口で情報を発信していきます。</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jun 2023 09:13:03 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>
	<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/15688#comment-4886</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Feb 2020 22:31:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=15688#comment-4886</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/15688#comment-4884&quot;&gt;マザー&lt;/a&gt; への返信。

マザーさん

どういたしまて～*(^^)*
＞やっぱりセリフの意味がわかったほうがドラマ観てても楽しいですね！
こんな時にも、「クロニカ～」って返事しますよね^^]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/15688#comment-4884">マザー</a> への返信。</p>
<p>マザーさん</p>
<p>どういたしまて～*(^^)*<br />
＞やっぱりセリフの意味がわかったほうがドラマ観てても楽しいですね！<br />
こんな時にも、「クロニカ～」って返事しますよね^^</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		マザー より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/15688#comment-4884</link>

		<dc:creator><![CDATA[マザー]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Feb 2020 12:59:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=15688#comment-4884</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/15688#comment-4867&quot;&gt;ケン&lt;/a&gt; への返信。

ケンさん、セリフの日本語訳ありがとうございました！
そんな会話だったんですね～
やっぱりセリフの意味がわかったほうがドラマ観てても楽しいですね！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/15688#comment-4867">ケン</a> への返信。</p>
<p>ケンさん、セリフの日本語訳ありがとうございました！<br />
そんな会話だったんですね～<br />
やっぱりセリフの意味がわかったほうがドラマ観てても楽しいですね！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/15688#comment-4867</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Feb 2020 09:06:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=15688#comment-4867</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/15688#comment-4866&quot;&gt;マザー&lt;/a&gt; への返信。

マザーさん

私も動画を拝見しました。
エリックが演じる主人公が、どこかの書類選考に合格したのですが、
そのことがまったく信じられない友達との会話で使われていましたね。

「どんなに考えても理解できないよ。」
「クロニカ」

「お前が書類選考に合格するなんて本当に不可思議だ。」
「クロニカ」

「そうだろ。お前もそう思うだろ。」
「クロニカ～」

「何かおかしいことがあるのは間違いない。」
「クロニカ～」

ここでのニュアンスは、「そうだよねえ」という感じです。
私もこんな感じで、クロニカを連発することはよくあります^^]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/15688#comment-4866">マザー</a> への返信。</p>
<p>マザーさん</p>
<p>私も動画を拝見しました。<br />
エリックが演じる主人公が、どこかの書類選考に合格したのですが、<br />
そのことがまったく信じられない友達との会話で使われていましたね。</p>
<p>「どんなに考えても理解できないよ。」<br />
「クロニカ」</p>
<p>「お前が書類選考に合格するなんて本当に不可思議だ。」<br />
「クロニカ」</p>
<p>「そうだろ。お前もそう思うだろ。」<br />
「クロニカ～」</p>
<p>「何かおかしいことがあるのは間違いない。」<br />
「クロニカ～」</p>
<p>ここでのニュアンスは、「そうだよねえ」という感じです。<br />
私もこんな感じで、クロニカを連発することはよくあります^^</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		マザー より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/15688#comment-4866</link>

		<dc:creator><![CDATA[マザー]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Feb 2020 14:34:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=15688#comment-4866</guid>

					<description><![CDATA[「クロニカ」ですが
邦題「新入社員～SUPER　ROOKIE」（신입사원）という2005年の韓国ドラマで使われていたのが印象に残っています。（リンクに入れてみました）

短いワンシーンの間に4回も「クロニカ」がいろんなニュアンスで使われていましたが、ケンさんのブログを読んでから改めて見てみると、たぶん相づちとして使われてるのでしょうね。（韓国語がわからないのに字幕も吹き替えも無く見ていたので、会話の意味はさっぱりわからず…）]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>「クロニカ」ですが<br />
邦題「新入社員～SUPER　ROOKIE」（신입사원）という2005年の韓国ドラマで使われていたのが印象に残っています。（リンクに入れてみました）</p>
<p>短いワンシーンの間に4回も「クロニカ」がいろんなニュアンスで使われていましたが、ケンさんのブログを読んでから改めて見てみると、たぶん相づちとして使われてるのでしょうね。（韓国語がわからないのに字幕も吹き替えも無く見ていたので、会話の意味はさっぱりわからず…）</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/15688#comment-4857</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Feb 2020 08:45:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=15688#comment-4857</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/15688#comment-4855&quot;&gt;佐藤&lt;/a&gt; への返信。

佐藤さん

語学は本当に習うより慣れろですよね～^^
佐藤さんはお若いので、まだまだ大丈夫だと思いますよ！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/15688#comment-4855">佐藤</a> への返信。</p>
<p>佐藤さん</p>
<p>語学は本当に習うより慣れろですよね～^^<br />
佐藤さんはお若いので、まだまだ大丈夫だと思いますよ！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/15688#comment-4856</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Feb 2020 08:44:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=15688#comment-4856</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/15688#comment-4854&quot;&gt;たく&lt;/a&gt; への返信。

たくさん

確かにクロニッカの方が近いかもしれませんね^^;
ただクロニッカというと、また別の違和感を覚えるので・・・
たくさんの言うように、やはりカタカナは限界がありますよね～
日本語にない韓国語の発音の区別は、正直、個人的には、
永遠に無理だと思っているので、書いて覚えるしかないかないのかもしれません・・・]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/15688#comment-4854">たく</a> への返信。</p>
<p>たくさん</p>
<p>確かにクロニッカの方が近いかもしれませんね^^;<br />
ただクロニッカというと、また別の違和感を覚えるので・・・<br />
たくさんの言うように、やはりカタカナは限界がありますよね～<br />
日本語にない韓国語の発音の区別は、正直、個人的には、<br />
永遠に無理だと思っているので、書いて覚えるしかないかないのかもしれません・・・</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		佐藤 より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/15688#comment-4855</link>

		<dc:creator><![CDATA[佐藤]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Feb 2020 06:20:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=15688#comment-4855</guid>

					<description><![CDATA[似ていてややこしい単語っていっぱいありますよね。
僕が単語を覚えるときに大変なのは、チョ、チェ、チャ、とかジャ、のような、韓国語には似たような音が多すぎて区別がしにくくて記憶できないです。。。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>似ていてややこしい単語っていっぱいありますよね。<br />
僕が単語を覚えるときに大変なのは、チョ、チェ、チャ、とかジャ、のような、韓国語には似たような音が多すぎて区別がしにくくて記憶できないです。。。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		たく より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/15688#comment-4854</link>

		<dc:creator><![CDATA[たく]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Feb 2020 00:28:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=15688#comment-4854</guid>

					<description><![CDATA[クロニカのカはサンキオなので
クロニッカの方が近いような気がします。
いずれにせよ、カタカナで表すのは無理がありますが。
어 오の違いとか、文字をイメージしながら
発音しないと、なかなか身に付きません。
最近やっと区別して聴けるようにはなってきました。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>クロニカのカはサンキオなので<br />
クロニッカの方が近いような気がします。<br />
いずれにせよ、カタカナで表すのは無理がありますが。<br />
어 오の違いとか、文字をイメージしながら<br />
発音しないと、なかなか身に付きません。<br />
最近やっと区別して聴けるようにはなってきました。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
