<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	クンデ(근데)は韓国語で何て意味？クロンデ・ハジマン・クレドとの違い へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://bridgetokorea.net/archives/16216/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://bridgetokorea.net/archives/16216</link>
	<description>韓国在住日本人のケンが運営している韓国ブログです。韓国生活をしながら、韓国語、韓国ドラマ、食べ物、観光地などについて独自の切り口で情報を発信していきます。</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jun 2023 09:12:19 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/16216#comment-4974</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Mar 2020 08:49:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=16216#comment-4974</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/16216#comment-4972&quot;&gt;たく&lt;/a&gt; への返信。

たくさん

言葉は国によって違いますけど、何となく共通したルールみたいなものもあるんじゃないかと思います。
例えば、丁寧だと長く、親しくなると短くとか。
アルバイトを何でアルバというのか、息子や娘に聞いたら、きょとんとしていました。
そりゃあ、そうですよね。アルバはアルバなのですから^^]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/16216#comment-4972">たく</a> への返信。</p>
<p>たくさん</p>
<p>言葉は国によって違いますけど、何となく共通したルールみたいなものもあるんじゃないかと思います。<br />
例えば、丁寧だと長く、親しくなると短くとか。<br />
アルバイトを何でアルバというのか、息子や娘に聞いたら、きょとんとしていました。<br />
そりゃあ、そうですよね。アルバはアルバなのですから^^</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		たく より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/16216#comment-4973</link>

		<dc:creator><![CDATA[たく]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Mar 2020 00:02:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=16216#comment-4973</guid>

					<description><![CDATA[든데→근데、지만は柔らかい感じですね。
지만よりは근데の方が柔らかい感じですね。

スペルミス、誤植すいません。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>든데→근데、지만は柔らかい感じですね。<br />
지만よりは근데の方が柔らかい感じですね。</p>
<p>スペルミス、誤植すいません。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		たく より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/16216#comment-4972</link>

		<dc:creator><![CDATA[たく]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2020 23:59:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=16216#comment-4972</guid>

					<description><![CDATA[지만は確かに、はっきりと否定しているので、硬いイメージがありますね。
日本語会話でも、柔らかい表現の方が、好まれますよね。
そして、言葉は短く、これはどの国でも同じでしょう。
그런데よりも든데の方が短いし、響きとしても지만は柔らかい感じですね。
まだよく韓国語が聞き分けられないとき、現地のテレビを見ていて、ハジマンはすぐに聞き分けられました^^
討論会では、はっきり言わないといけないので、지만はよく用いられると思います。
日本語でも、マクドナルドはマック（関東）マクド（関西）と省略しますしね。
韓国語ではアルバイトは、アルバだし。
この辺のニュアンスはなんとなく使っているのでネイティブの人に違いを聞いても、説明できないのではないでしょうか、韓国語の先生ならそれなりにこたえられるとは思いますが。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>지만は確かに、はっきりと否定しているので、硬いイメージがありますね。<br />
日本語会話でも、柔らかい表現の方が、好まれますよね。<br />
そして、言葉は短く、これはどの国でも同じでしょう。<br />
그런데よりも든데の方が短いし、響きとしても지만は柔らかい感じですね。<br />
まだよく韓国語が聞き分けられないとき、現地のテレビを見ていて、ハジマンはすぐに聞き分けられました^^<br />
討論会では、はっきり言わないといけないので、지만はよく用いられると思います。<br />
日本語でも、マクドナルドはマック（関東）マクド（関西）と省略しますしね。<br />
韓国語ではアルバイトは、アルバだし。<br />
この辺のニュアンスはなんとなく使っているのでネイティブの人に違いを聞いても、説明できないのではないでしょうか、韓国語の先生ならそれなりにこたえられるとは思いますが。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
