<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	韓国語「テムネ(때문에)」の意味は「～のせいで」使い方を徹底解説 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://bridgetokorea.net/archives/17052/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://bridgetokorea.net/archives/17052</link>
	<description>韓国在住日本人のケンが運営している韓国ブログです。韓国生活をしながら、韓国語、韓国ドラマ、食べ物、観光地などについて独自の切り口で情報を発信していきます。</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jun 2023 09:10:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>
	<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/17052#comment-5119</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 May 2020 09:39:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=17052#comment-5119</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/17052#comment-5118&quot;&gt;たく&lt;/a&gt; への返信。

たくさん

具体的な状況を教えて頂き、ありがとうございました！
このような場合は、「この会社であるから」という&quot;理由&quot;を伝えるポジティブな表現となりますね。
～기 위해も、「～のために」と訳せるのて、似た感じがりますが、あくまでも&quot;目的&quot;を表す表現なので、
회사이기 위해だと「○○な会社であるために」という感じで使ったりして、また違う表現となります。
理由か目的かという点で区別されたら良いと思いますよ^^]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/17052#comment-5118">たく</a> への返信。</p>
<p>たくさん</p>
<p>具体的な状況を教えて頂き、ありがとうございました！<br />
このような場合は、「この会社であるから」という&#8221;理由&#8221;を伝えるポジティブな表現となりますね。<br />
～기 위해も、「～のために」と訳せるのて、似た感じがりますが、あくまでも&#8221;目的&#8221;を表す表現なので、<br />
회사이기 위해だと「○○な会社であるために」という感じで使ったりして、また違う表現となります。<br />
理由か目的かという点で区別されたら良いと思いますよ^^</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		たく より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/17052#comment-5118</link>

		<dc:creator><![CDATA[たく]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 May 2020 23:48:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=17052#comment-5118</guid>

					<description><![CDATA[なんで、この仕事にこだわるんだ？
이 회사이기 때문에
この会社だから
というようなシチュエーションだったと記憶しています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>なんで、この仕事にこだわるんだ？<br />
이 회사이기 때문에<br />
この会社だから<br />
というようなシチュエーションだったと記憶しています。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/17052#comment-5114</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 May 2020 08:51:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=17052#comment-5114</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/17052#comment-5113&quot;&gt;たく&lt;/a&gt; への返信。

たくさん

動詞・形容詞のの語幹 + “기 때문에 (ギ/キ テムネ)” という形であれば、ネガティブな表現では使わないことも多いです。
未生で、どう使っていたかは分からないのですが、「회사 때문에(フェサテムネ)」だと「会社のせいで」という形になって、
ネガティブなニュアンスにはなると思います。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/17052#comment-5113">たく</a> への返信。</p>
<p>たくさん</p>
<p>動詞・形容詞のの語幹 + “기 때문에 (ギ/キ テムネ)” という形であれば、ネガティブな表現では使わないことも多いです。<br />
未生で、どう使っていたかは分からないのですが、「회사 때문에(フェサテムネ)」だと「会社のせいで」という形になって、<br />
ネガティブなニュアンスにはなると思います。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		たく より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/17052#comment-5113</link>

		<dc:creator><![CDATA[たく]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 May 2020 00:56:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=17052#comment-5113</guid>

					<description><![CDATA[“기 때문에 (ギ/キ テムネ)” という形でも、理由を強調したいとき
そうそう、未生でも、この会社のためにというとき
使っていましたね。
そういうときは、ネガティブではないですね。
～のためにのウイヘソとこんがらがってしまいます。
ネガティブな意味も含まれるということで、区別がつきそうです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>“기 때문에 (ギ/キ テムネ)” という形でも、理由を強調したいとき<br />
そうそう、未生でも、この会社のためにというとき<br />
使っていましたね。<br />
そういうときは、ネガティブではないですね。<br />
～のためにのウイヘソとこんがらがってしまいます。<br />
ネガティブな意味も含まれるということで、区別がつきそうです。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
