<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	韓国語「ヌンデ」の意味や使い方やチマンとの違いを徹底解説 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://bridgetokorea.net/archives/17659/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://bridgetokorea.net/archives/17659</link>
	<description>韓国在住日本人のケンが運営している韓国ブログです。韓国生活をしながら、韓国語、韓国ドラマ、食べ物、観光地などについて独自の切り口で情報を発信していきます。</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jun 2023 09:07:55 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/17659#comment-5202</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Jun 2020 10:56:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=17659#comment-5202</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/17659#comment-5201&quot;&gt;たく&lt;/a&gt; への返信。

たくさん

そうですよね～
「ヌンデ」を使うと柔らかい感じになるので、
私も愛用させてもらっています^^
あと、韓国では、クレジットカード情報と個人情報を連結するのは、
普通に行われているので、情報筒抜けだなあ～と思いつつ、
楽と言えば楽かなと思ったりもしています^^;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/17659#comment-5201">たく</a> への返信。</p>
<p>たくさん</p>
<p>そうですよね～<br />
「ヌンデ」を使うと柔らかい感じになるので、<br />
私も愛用させてもらっています^^<br />
あと、韓国では、クレジットカード情報と個人情報を連結するのは、<br />
普通に行われているので、情報筒抜けだなあ～と思いつつ、<br />
楽と言えば楽かなと思ったりもしています^^;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		たく より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/17659#comment-5201</link>

		<dc:creator><![CDATA[たく]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Jun 2020 08:23:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=17659#comment-5201</guid>

					<description><![CDATA[クラシックコンサートを日本から電話で予約し
前日に引き取りに行ったら
オムヌンデヨといわれました。
たしかに、オプソヨとぶっきらぼうに言われたら
きつい感じを受けますが、ヌンデヨだとやわらかい感じですよね。
引き換えは当日でＯＫなのでした。
予約番号を一所懸命覚えていえるにように準備したのに
決裁したクレジットカードを提出したら、あっさりチケットを渡してくれて、肩透かしを食らいました。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>クラシックコンサートを日本から電話で予約し<br />
前日に引き取りに行ったら<br />
オムヌンデヨといわれました。<br />
たしかに、オプソヨとぶっきらぼうに言われたら<br />
きつい感じを受けますが、ヌンデヨだとやわらかい感じですよね。<br />
引き換えは当日でＯＫなのでした。<br />
予約番号を一所懸命覚えていえるにように準備したのに<br />
決裁したクレジットカードを提出したら、あっさりチケットを渡してくれて、肩透かしを食らいました。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/17659#comment-5200</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Jun 2020 06:07:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=17659#comment-5200</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/17659#comment-5199&quot;&gt;下手の横好き&lt;/a&gt; への返信。

下手の横好きさん

分かち書きについて、確かに辞書的にはそうなのですが、
付けて書いている韓国人の方も多く、付けることが自体が完全に間違っているとも言えないところがあります。
分けたい人は分けて、付けたい人は付けてという感じでもいいかなと。
最近、下手の横好きさんからは、こういった細かいご指摘のコメントしか頂けていないので、少し寂しいです^^]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/17659#comment-5199">下手の横好き</a> への返信。</p>
<p>下手の横好きさん</p>
<p>分かち書きについて、確かに辞書的にはそうなのですが、<br />
付けて書いている韓国人の方も多く、付けることが自体が完全に間違っているとも言えないところがあります。<br />
分けたい人は分けて、付けたい人は付けてという感じでもいいかなと。<br />
最近、下手の横好きさんからは、こういった細かいご指摘のコメントしか頂けていないので、少し寂しいです^^</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		下手の横好き より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/17659#comment-5199</link>

		<dc:creator><![CDATA[下手の横好き]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Jun 2020 02:12:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=17659#comment-5199</guid>

					<description><![CDATA[細かいことで恐縮ですが、ある目的を果たすための「ヌンデ」は「는 데」と分かち書きする規則になっています。発音やイントネーションが他の「ヌンデ」と同じなのか違うのか今ひとつはっきりしませんが、個人的にはイントネーションが多少異なるような気がしています。
ついでですが、上の例文の「오늘은 쉬는게 어때」の「쉬는게」も「쉬는 게」と分かち書きします。規則に従うと何でもかんでも分かち書きになってしまってうるさい感じがしますけれども。
私が未だにニュアンスがよく分からない「ヌンデ」（ンデ）のひとつに「뭔데요?」（なんですか？）の「ンデ」があります。「뭐예요」との違いはネットでもあちこちで説明されていますが、なかなか自分では使えない表現です。
　]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>細かいことで恐縮ですが、ある目的を果たすための「ヌンデ」は「는 데」と分かち書きする規則になっています。発音やイントネーションが他の「ヌンデ」と同じなのか違うのか今ひとつはっきりしませんが、個人的にはイントネーションが多少異なるような気がしています。<br />
ついでですが、上の例文の「오늘은 쉬는게 어때」の「쉬는게」も「쉬는 게」と分かち書きします。規則に従うと何でもかんでも分かち書きになってしまってうるさい感じがしますけれども。<br />
私が未だにニュアンスがよく分からない「ヌンデ」（ンデ）のひとつに「뭔데요?」（なんですか？）の「ンデ」があります。「뭐예요」との違いはネットでもあちこちで説明されていますが、なかなか自分では使えない表現です。<br />
　</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
