<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	「無理しないで」と韓国語で言うと？労わる表現を徹底解説！ へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://bridgetokorea.net/archives/21131/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://bridgetokorea.net/archives/21131</link>
	<description>韓国在住日本人のケンが運営している韓国ブログです。韓国生活をしながら、韓国語、韓国ドラマ、食べ物、観光地などについて独自の切り口で情報を発信していきます。</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jun 2023 08:59:59 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>
	<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/21131#comment-5441</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Jan 2021 04:21:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=21131#comment-5441</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/21131#comment-5440&quot;&gt;ナグネ２３&lt;/a&gt; への返信。

ナグネ２３さん

こんにちは！
고 가세요, 쉬다 가세요, 쉬었다가 가세요　の違いに関して、韓国人の妻にも聞いたり、いろいろ調べたりしたのですが、
これに関しては、表現方法の違いだけで、ニュアンスも含めて同じ意味みたいですね。
ですので、言いやすい表現を使われたら良いと思います！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/21131#comment-5440">ナグネ２３</a> への返信。</p>
<p>ナグネ２３さん</p>
<p>こんにちは！<br />
고 가세요, 쉬다 가세요, 쉬었다가 가세요　の違いに関して、韓国人の妻にも聞いたり、いろいろ調べたりしたのですが、<br />
これに関しては、表現方法の違いだけで、ニュアンスも含めて同じ意味みたいですね。<br />
ですので、言いやすい表現を使われたら良いと思います！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ナグネ２３ より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/21131#comment-5440</link>

		<dc:creator><![CDATA[ナグネ２３]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Jan 2021 02:05:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=21131#comment-5440</guid>

					<description><![CDATA[こんにちは？
以前テレビを見ていまして、こんなセリフを思い出しました。
愛する女性に振られた男性が泣きたいのを我慢している場面で、友人が애 쓰지마と言ったのを。
あぁ、こういう場面でもこのセリフを使うんだなぁ、と再確認しました。無理せず泣きたかったら泣いたらいいよ、でしょうね。
ところで、「ゆっくり休んで行ってね」なんですが、쉬고 가세요, 쉬다 가세요, 쉬었다가 가세요
等、どう違うのしょうか？　三番目は過去の語尾が付いているから、十分休んだ後、帰りなさい。と言うニュアンスなんでしょうか？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは？<br />
以前テレビを見ていまして、こんなセリフを思い出しました。<br />
愛する女性に振られた男性が泣きたいのを我慢している場面で、友人が애 쓰지마と言ったのを。<br />
あぁ、こういう場面でもこのセリフを使うんだなぁ、と再確認しました。無理せず泣きたかったら泣いたらいいよ、でしょうね。<br />
ところで、「ゆっくり休んで行ってね」なんですが、쉬고 가세요, 쉬다 가세요, 쉬었다가 가세요<br />
等、どう違うのしょうか？　三番目は過去の語尾が付いているから、十分休んだ後、帰りなさい。と言うニュアンスなんでしょうか？</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
