<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	「サランヘヨ」の意味は「愛してます」じゃないの？返し方はどうする？ へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://bridgetokorea.net/archives/22744/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://bridgetokorea.net/archives/22744</link>
	<description>韓国在住日本人のケンが運営している韓国ブログです。韓国生活をしながら、韓国語、韓国ドラマ、食べ物、観光地などについて独自の切り口で情報を発信していきます。</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jun 2023 08:57:54 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>
	<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/22744#comment-5526</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Mar 2021 09:24:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=22744#comment-5526</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/22744#comment-5524&quot;&gt;GWINJI&lt;/a&gt; への返信。

GWINJIさん

あっ、私、GWINJIさんに変なこと教えてしまったかも(ﾟﾛﾟ;ﾉ)
是非、フォローの方もお忘れなく^^]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/22744#comment-5524">GWINJI</a> への返信。</p>
<p>GWINJIさん</p>
<p>あっ、私、GWINJIさんに変なこと教えてしまったかも(ﾟﾛﾟ;ﾉ)<br />
是非、フォローの方もお忘れなく^^</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/22744#comment-5525</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Mar 2021 09:22:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=22744#comment-5525</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/22744#comment-5523&quot;&gt;たく&lt;/a&gt; への返信。

たくさん

確かに日本語の「愛人」も重たいですよね^^;
韓国は、愛情表現に限らず、感情を伝える時は、便利な言葉だと思います。
たくさんのおっしゃる通り、文化の違いは大きいかもしれません。
ところで、サランラップの語源を調べてみたら、サラ（Sarah）とアン（Ann）の名前を組み合わせて出来た言葉なんですね。
愛のラップではなかったということで^^]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/22744#comment-5523">たく</a> への返信。</p>
<p>たくさん</p>
<p>確かに日本語の「愛人」も重たいですよね^^;<br />
韓国は、愛情表現に限らず、感情を伝える時は、便利な言葉だと思います。<br />
たくさんのおっしゃる通り、文化の違いは大きいかもしれません。<br />
ところで、サランラップの語源を調べてみたら、サラ（Sarah）とアン（Ann）の名前を組み合わせて出来た言葉なんですね。<br />
愛のラップではなかったということで^^</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		GWINJI より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/22744#comment-5524</link>

		<dc:creator><![CDATA[GWINJI]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Mar 2021 05:47:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=22744#comment-5524</guid>

					<description><![CDATA[英語でも韓国語でも、日本語より簡単に（？）『愛してる』って言いますよね^^;
ちなみにワタクシはほとんどの場合저도요~で返します（考えるのが面倒で笑）
今度、私はそうじゃないけどね~って答えてみよう히히히]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>英語でも韓国語でも、日本語より簡単に（？）『愛してる』って言いますよね^^;<br />
ちなみにワタクシはほとんどの場合저도요~で返します（考えるのが面倒で笑）<br />
今度、私はそうじゃないけどね~って答えてみよう히히히</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		たく より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/22744#comment-5523</link>

		<dc:creator><![CDATA[たく]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Mar 2021 01:43:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=22744#comment-5523</guid>

					<description><![CDATA[愛、これは日本だと重たいですね。
だから気軽に言えない、愛人、日本語だと、意味違うし。
恋人とは言うけれど、韓国語は애인でしょ？
なんか、日本だと、好きだとか愛しているというのは、面と向かって話す文化がないからかな。
以心伝心というのが尊ばれている、文化の違いかな。

全然違うけれど、サラン樹脂のサランラップは사란 랩で사랑ではないのか、日本人には難しい^^]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>愛、これは日本だと重たいですね。<br />
だから気軽に言えない、愛人、日本語だと、意味違うし。<br />
恋人とは言うけれど、韓国語は애인でしょ？<br />
なんか、日本だと、好きだとか愛しているというのは、面と向かって話す文化がないからかな。<br />
以心伝心というのが尊ばれている、文化の違いかな。</p>
<p>全然違うけれど、サラン樹脂のサランラップは사란 랩で사랑ではないのか、日本人には難しい^^</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
