<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	韓国語「アガシ」の意味！使い方には注意した方がいいって本当！？ へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://bridgetokorea.net/archives/24834/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://bridgetokorea.net/archives/24834</link>
	<description>韓国在住日本人のケンが運営している韓国ブログです。韓国生活をしながら、韓国語、韓国ドラマ、食べ物、観光地などについて独自の切り口で情報を発信していきます。</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jun 2023 08:53:44 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>
	<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/24834#comment-5601</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jun 2021 03:26:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=24834#comment-5601</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/24834#comment-5600&quot;&gt;cda&lt;/a&gt; への返信。

cdaさん

確かにそう言われると、日本にも似たような傾向があるのかもしれませんね。
ちなみに「アガシ」を韓国語にして検索したら、ロクな検索結果にならなかったので、改めて、呼びかけには「チョギヨ」を使うのが良いと改めて実感した次第です^^]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/24834#comment-5600">cda</a> への返信。</p>
<p>cdaさん</p>
<p>確かにそう言われると、日本にも似たような傾向があるのかもしれませんね。<br />
ちなみに「アガシ」を韓国語にして検索したら、ロクな検索結果にならなかったので、改めて、呼びかけには「チョギヨ」を使うのが良いと改めて実感した次第です^^</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		cda より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/24834#comment-5600</link>

		<dc:creator><![CDATA[cda]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Jun 2021 22:01:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=24834#comment-5600</guid>

					<description><![CDATA[なるほど、相手を上げるための呼称が、下げる意味に転化した例ですね。

日本でも、一部の夜のお仕事接客業をされる女性を〇〇嬢と言いますから、これは類推出来ます。因みに中国でも女性に小姐（シャオジィエ）と言うと、同様の理由でアウトと聞きました。

まあ、男女問わず、呼びかけには「すみません」が無難ですよね。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>なるほど、相手を上げるための呼称が、下げる意味に転化した例ですね。</p>
<p>日本でも、一部の夜のお仕事接客業をされる女性を〇〇嬢と言いますから、これは類推出来ます。因みに中国でも女性に小姐（シャオジィエ）と言うと、同様の理由でアウトと聞きました。</p>
<p>まあ、男女問わず、呼びかけには「すみません」が無難ですよね。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
