<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	「楽しみだ 」を韓国語で！楽しみな気持ちを伝える表現を一挙ご紹介 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://bridgetokorea.net/archives/25948/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://bridgetokorea.net/archives/25948</link>
	<description>韓国在住日本人のケンが運営している韓国ブログです。韓国生活をしながら、韓国語、韓国ドラマ、食べ物、観光地などについて独自の切り口で情報を発信していきます。</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jun 2023 08:03:45 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>
	<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/25948#comment-5629</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2021 02:57:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=25948#comment-5629</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/25948#comment-5628&quot;&gt;cda&lt;/a&gt; への返信。

cdaさん

確かに一見分かりにくそうな韓国語でも漢字にしたら、スッと頭に入ってくることは多いですよね^^
是非、今後の参考にさせていただきます！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/25948#comment-5628">cda</a> への返信。</p>
<p>cdaさん</p>
<p>確かに一見分かりにくそうな韓国語でも漢字にしたら、スッと頭に入ってくることは多いですよね^^<br />
是非、今後の参考にさせていただきます！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		cda より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/25948#comment-5628</link>

		<dc:creator><![CDATA[cda]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2021 01:04:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=25948#comment-5628</guid>

					<description><![CDATA[あぁ、それで、韓国の掲示板の書き込み文日本語直訳が、「〇〇が期待される」と成るわけですね。

変な訳だなと思っていましたが、成る程、
「楽しみにしている」や「楽しみだ」なら、分かります。

キデは漢字語の「期待」なんですね。漢字語が入った表現を、漢字混じりで教えてもらうと、理解が進みそうです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>あぁ、それで、韓国の掲示板の書き込み文日本語直訳が、「〇〇が期待される」と成るわけですね。</p>
<p>変な訳だなと思っていましたが、成る程、<br />
「楽しみにしている」や「楽しみだ」なら、分かります。</p>
<p>キデは漢字語の「期待」なんですね。漢字語が入った表現を、漢字混じりで教えてもらうと、理解が進みそうです。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
