<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	「雨が止む」は韓国語で비가 그치다(ピガ クチダ)！ へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://bridgetokorea.net/archives/30566/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://bridgetokorea.net/archives/30566</link>
	<description>韓国在住日本人のケンが運営している韓国ブログです。韓国生活をしながら、韓国語、韓国ドラマ、食べ物、観光地などについて独自の切り口で情報を発信していきます。</description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Jan 2024 03:16:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>
	<item>
		<title>
		荻野 尚乃 より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/30566#comment-5936</link>

		<dc:creator><![CDATA[荻野 尚乃]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jan 2024 03:16:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=30566#comment-5936</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/30566#comment-5934&quot;&gt;ケン&lt;/a&gt; への返信。

お礼が とても遅くなってしまい大変申し訳ありません。返信して頂き教えて頂き心から感謝いたします。とても勉強になりました　ありがとうございました。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/30566#comment-5934">ケン</a> への返信。</p>
<p>お礼が とても遅くなってしまい大変申し訳ありません。返信して頂き教えて頂き心から感謝いたします。とても勉強になりました　ありがとうございました。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/30566#comment-5934</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Dec 2023 23:29:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=30566#comment-5934</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/30566#comment-5933&quot;&gt;荻野 尚乃。&lt;/a&gt; への返信。

荻野 様

ブログ記事を読んでいただき、ありがとうございます。
頂いた歌詞に関して、韓国で似たような言葉は見当たらなかったのですが、韓国語風に訳すとこのような感じになります。
밝지 않은 밤은 없다.최악의 상황은 계속될 수 없다.억수같이 내리든 폭풍우도 언젠가는 맑아진다.
ご参考にしていただけますと幸いです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/30566#comment-5933">荻野 尚乃。</a> への返信。</p>
<p>荻野 様</p>
<p>ブログ記事を読んでいただき、ありがとうございます。<br />
頂いた歌詞に関して、韓国で似たような言葉は見当たらなかったのですが、韓国語風に訳すとこのような感じになります。<br />
밝지 않은 밤은 없다.최악의 상황은 계속될 수 없다.억수같이 내리든 폭풍우도 언젠가는 맑아진다.<br />
ご参考にしていただけますと幸いです。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		荻野 尚乃。 より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/30566#comment-5933</link>

		<dc:creator><![CDATA[荻野 尚乃。]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Dec 2023 15:56:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=30566#comment-5933</guid>

					<description><![CDATA[拝見させて頂きました　とても勉強になりました
그치지 않는 비는 없다 止まない雨はない。を見て他にも教えて頂きたくメッセージしました　明けない夜はない。最悪な状況は ずっとは続かない。どしゃ降りでも嵐でも　いつかは晴れる(←これは歌の歌詞です)似たような言葉は有りますか？また　この言葉を翻訳して頂けますか？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>拝見させて頂きました　とても勉強になりました<br />
그치지 않는 비는 없다 止まない雨はない。を見て他にも教えて頂きたくメッセージしました　明けない夜はない。最悪な状況は ずっとは続かない。どしゃ降りでも嵐でも　いつかは晴れる(←これは歌の歌詞です)似たような言葉は有りますか？また　この言葉を翻訳して頂けますか？</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
