<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	韓国語の「アイゴ(아이고)」の意味は千差万別！使い方を徹底解説！ へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://bridgetokorea.net/archives/17722/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://bridgetokorea.net/archives/17722</link>
	<description>韓国在住日本人のケンが運営している韓国ブログです。韓国生活をしながら、韓国語、韓国ドラマ、食べ物、観光地などについて独自の切り口で情報を発信していきます。</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jun 2023 09:07:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5222</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 09:24:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=17722#comment-5222</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5220&quot;&gt;ゆい&lt;/a&gt; への返信。

ゆいさん

5年以上もブログを読んで頂けて本当にありがとうございますm(__)m
やっぱり好きな俳優さんの言葉の意味がダイレクトに分かると、気持ちも伝わってきますよね^^

＞大好きな俳優さんたちの国をとても身近に感じることができて、嬉しいです。
そういう捉え方もあるんだと思って、とても参考になりました。
これからも、お役に立てる記事を書いていけるようがんばります！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5220">ゆい</a> への返信。</p>
<p>ゆいさん</p>
<p>5年以上もブログを読んで頂けて本当にありがとうございますm(__)m<br />
やっぱり好きな俳優さんの言葉の意味がダイレクトに分かると、気持ちも伝わってきますよね^^</p>
<p>＞大好きな俳優さんたちの国をとても身近に感じることができて、嬉しいです。<br />
そういう捉え方もあるんだと思って、とても参考になりました。<br />
これからも、お役に立てる記事を書いていけるようがんばります！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5221</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 09:21:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=17722#comment-5221</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5219&quot;&gt;たく&lt;/a&gt; への返信。

たくさん

コメントありがとうとうございます！
一応、“어떻게 해”の略は、“어떡해”で、、
1. “어떡해 괜찮아요”
2. “어떻게 괜찮아요”
でどちらでも書けるそうです。
1. など、たくさんのおっしゃる通り「お～ どうしましょう～ 大丈夫？」と訳せますね！
ただ、2の場合だと、ちょっと日本語に訳すのに苦戦しました^^;
ここら辺は、いろいろ考えてしまうと、本当にややこしいです(T-T)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5219">たく</a> への返信。</p>
<p>たくさん</p>
<p>コメントありがとうとうございます！<br />
一応、“어떻게 해”の略は、“어떡해”で、、<br />
1. “어떡해 괜찮아요”<br />
2. “어떻게 괜찮아요”<br />
でどちらでも書けるそうです。<br />
1. など、たくさんのおっしゃる通り「お～ どうしましょう～ 大丈夫？」と訳せますね！<br />
ただ、2の場合だと、ちょっと日本語に訳すのに苦戦しました^^;<br />
ここら辺は、いろいろ考えてしまうと、本当にややこしいです(T-T)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ゆい より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5220</link>

		<dc:creator><![CDATA[ゆい]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 02:53:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=17722#comment-5220</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5216&quot;&gt;ケン&lt;/a&gt; への返信。

お返事ありがとうございます！
「オットケ」は既に記事にされていたのですね。失礼しました。読ませていただき、スッキリしました。

ドラマで「どうしよう」の意味じゃなさそうな時にも使われていて、ナゾだったのです。
もう一つ「どのように」という意味のオットケがあったのですね。
ありがとうございました。

５年以上ケンさんのブログを読ませていただいていますが、昨年は少し忙しかったこともあり、読み逃してしまった記事がありました。
これから過去の記事も制覇させていただきたいと思います。

一度も韓国に行ったことが無いのですが、大好きな俳優さんたちの国をとても身近に感じることができて、嬉しいです。これからも楽しみに読ませていただきます！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5216">ケン</a> への返信。</p>
<p>お返事ありがとうございます！<br />
「オットケ」は既に記事にされていたのですね。失礼しました。読ませていただき、スッキリしました。</p>
<p>ドラマで「どうしよう」の意味じゃなさそうな時にも使われていて、ナゾだったのです。<br />
もう一つ「どのように」という意味のオットケがあったのですね。<br />
ありがとうございました。</p>
<p>５年以上ケンさんのブログを読ませていただいていますが、昨年は少し忙しかったこともあり、読み逃してしまった記事がありました。<br />
これから過去の記事も制覇させていただきたいと思います。</p>
<p>一度も韓国に行ったことが無いのですが、大好きな俳優さんたちの国をとても身近に感じることができて、嬉しいです。これからも楽しみに読ませていただきます！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		たく より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5219</link>

		<dc:creator><![CDATA[たく]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 02:28:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=17722#comment-5219</guid>

					<description><![CDATA[オットケは어떻게 해の略で
「どうしよう」とか「どうしましょう」という意味と教わりました。
아이고, 어떻게 괜찮아요?
は
おぉ～どうしましょう、大丈夫ですか。
となると思います。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>オットケは어떻게 해の略で<br />
「どうしよう」とか「どうしましょう」という意味と教わりました。<br />
아이고, 어떻게 괜찮아요?<br />
は<br />
おぉ～どうしましょう、大丈夫ですか。<br />
となると思います。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5218</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2020 13:44:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=17722#comment-5218</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5217&quot;&gt;わたり&lt;/a&gt; への返信。

わたりさん

確かに外国人が아이고といったら、面白くもあり、可愛く聞こえたりもするそうです^^
悲しい人や悔しい時の아이고は日本人にも馴染み深いですが、驚いた時やうれしい時の아이고を
使う外国人はあまりないと思うので、そういった使い方をすると
「こいつ、なかなかやるな」という反応になるかもしれないですよ(￣ー￣)ﾆﾔﾘ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5217">わたり</a> への返信。</p>
<p>わたりさん</p>
<p>確かに外国人が아이고といったら、面白くもあり、可愛く聞こえたりもするそうです^^<br />
悲しい人や悔しい時の아이고は日本人にも馴染み深いですが、驚いた時やうれしい時の아이고を<br />
使う外国人はあまりないと思うので、そういった使い方をすると<br />
「こいつ、なかなかやるな」という反応になるかもしれないですよ(￣ー￣)ﾆﾔﾘ</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		わたり より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5217</link>

		<dc:creator><![CDATA[わたり]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2020 13:39:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=17722#comment-5217</guid>

					<description><![CDATA[こんばんは!

『아이고』は魔法の言葉ですね^ ^
良く外国人が아이고と言うと面白いと聞きました。
実際に使って笑われました（笑）

韓国旅行に行くと아이고は必ずと言って良いほど聞きます。
喜怒哀楽の全てで使われる아이고をマスターすれば韓国語の達人であるかも<img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/2049.png" alt="⁉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />︎ですねㅋㅋ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>こんばんは!</p>
<p>『아이고』は魔法の言葉ですね^ ^<br />
良く外国人が아이고と言うと面白いと聞きました。<br />
実際に使って笑われました（笑）</p>
<p>韓国旅行に行くと아이고は必ずと言って良いほど聞きます。<br />
喜怒哀楽の全てで使われる아이고をマスターすれば韓国語の達人であるかも⁉︎ですねㅋㅋ</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5216</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2020 10:37:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=17722#comment-5216</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5215&quot;&gt;ゆい&lt;/a&gt; への返信。

ゆいさん

「オットケ」は、日本語にするのが難しかったので、少し曖昧にしたのですが、見事なご指摘されてしまいました^^;
ここで、日本語に敢えて訳すとすれば「大丈夫？」という感じになります。「ケンチャナヨ」も「大丈夫？」ですから、ちょっと意味が重なっていますけど・・・
ちなみに、オットケは&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/12261&quot;&gt;別の記事&lt;/a&gt;で、まとめてあるので、よろしかったらご参考にして下さい。

「愛の不時着」と「梨泰院クラス」はそんなにブームになっているんですね！
日本のアニメを通じて、日本語に関心を持つ韓国の若者が多いように
韓国ドラマを通じて、韓国語に興味をもってくれる若者が増えたらいいなって思います^^]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5215">ゆい</a> への返信。</p>
<p>ゆいさん</p>
<p>「オットケ」は、日本語にするのが難しかったので、少し曖昧にしたのですが、見事なご指摘されてしまいました^^;<br />
ここで、日本語に敢えて訳すとすれば「大丈夫？」という感じになります。「ケンチャナヨ」も「大丈夫？」ですから、ちょっと意味が重なっていますけど・・・<br />
ちなみに、オットケは<a href="https://bridgetokorea.net/archives/12261">別の記事</a>で、まとめてあるので、よろしかったらご参考にして下さい。</p>
<p>「愛の不時着」と「梨泰院クラス」はそんなにブームになっているんですね！<br />
日本のアニメを通じて、日本語に関心を持つ韓国の若者が多いように<br />
韓国ドラマを通じて、韓国語に興味をもってくれる若者が増えたらいいなって思います^^</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ゆい より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5215</link>

		<dc:creator><![CDATA[ゆい]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2020 10:08:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=17722#comment-5215</guid>

					<description><![CDATA[アイゴはいろいろな場面で使える万能な感嘆詞なのですね。
最後の例文にある「オットケ」の意味や使い方も機会があれば、是非お教えください。
日本では「愛の不時着」「梨泰院クラス」が大ブームで、若い人達も韓ドラを観てくれるようになりました！
「アイゴ」や「オットケ」が若者言葉として流行る日がくるかも⁈です。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>アイゴはいろいろな場面で使える万能な感嘆詞なのですね。<br />
最後の例文にある「オットケ」の意味や使い方も機会があれば、是非お教えください。<br />
日本では「愛の不時着」「梨泰院クラス」が大ブームで、若い人達も韓ドラを観てくれるようになりました！<br />
「アイゴ」や「オットケ」が若者言葉として流行る日がくるかも⁈です。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5212</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2020 10:12:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=17722#comment-5212</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5209&quot;&gt;たく&lt;/a&gt; への返信。

たくさん

逆に、こちらから、アイゴを使って話しかけると、アイゴ返ししてくれるかもしれないですね^^
梨泰院クラスは面白いので是非、ご覧になってくださーい。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5209">たく</a> への返信。</p>
<p>たくさん</p>
<p>逆に、こちらから、アイゴを使って話しかけると、アイゴ返ししてくれるかもしれないですね^^<br />
梨泰院クラスは面白いので是非、ご覧になってくださーい。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		たく より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/17722#comment-5209</link>

		<dc:creator><![CDATA[たく]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2020 08:55:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=17722#comment-5209</guid>

					<description><![CDATA[ドラマではとてもよく聞きます。
でも、知っている韓国人の人で、アイゴと言っているのを聞いたことがありません。
というか、日本語しゃべってますからね^^

今習っている韓国語の先生は、ドラマ梨泰院クラスを録画してくれるそうで、楽しみです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ドラマではとてもよく聞きます。<br />
でも、知っている韓国人の人で、アイゴと言っているのを聞いたことがありません。<br />
というか、日本語しゃべってますからね^^</p>
<p>今習っている韓国語の先生は、ドラマ梨泰院クラスを録画してくれるそうで、楽しみです。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
