※この記事にはプロモーションが含まれています。
日本で大ヒットしたドラマ”家政婦のミタ”が韓国でリメイクされることが決定しました。
韓国名だと、”수상한 가정부(あやしい家政婦)“という題名になり、9月23日(月)の夜10時からSBSで放送がスタートします。
主演は、チェ・ジウです。
それにしても、帽子も服も髪型も、全部日本語版と一緒だ^^;
最近、韓国では、日本のドラマが結構、リメイクされています。
ハケンの品格(これは、主演のキム・ヘスの名演技で、面白かったです)や女王の教室(これは、韓国では人気がなかったみたいです)
などなど・・・
家政婦のミタと言えば、あの名セリフ「承知しました」がありますね。
韓国語版では、どういう表現になるのでしょうか?
ちなみに、承知という言葉自体は、韓国語にはありません。
韓国語版の予告編を見ると、
분부대로 하겠습니다.(ブンブデロハゲッスムニダ)
という表現が使われていました。
日本語だと、
「仰せ(言いつけ)のとおりいたします」
という意味になります。
普通、返事をする時は、알겠습니다(アルゲッスムニダ)という表現が一般的なのですが、韓国人の妻に聞くと、その表現は、あまりにフツーとのこと。
つまり、”かしこまりました”という雰囲気が伝わらない訳ですね。
ただ、분부대로 하겠습니다.(ブンブデロハゲッスムニダ)という表現も、最近は、ほとんど使われていなくて、基本的には、昔、王様に対して、家臣が返事をする時に使われていたというイメージがあります。
「承知しました」が、実際どんな表現になるのかは、ドラマが始まってからでないと分からないのかもしれませんが、ドラマが9月23日に始まったら、またこのブログで報告させて頂きますね^^
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク