※この記事にはプロモーションが含まれています。

胸キュン 韓国語
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

日本語ではよく「胸キュン」という表現をする時がありますよね。

そんな時、韓国語では“심쿵(シムクン)”と言います。

ここでは、“심쿵(シムクン)”の意味や使い方について、解説をしていきます。

胸キュンの韓国語での意味は?

胸キュンは、韓国語で、“심쿵”と言います。

ハングル カタカナ 意味
심쿵 シムクン(シンクン) 胸キュン

“심” は、「心」という漢字をハングル表記したものです。

また、“심쿵(シムクン)”は、“심장이 쿵쾅쿵쾅 (シンジャンイ クンクァンクンクァン)” を省略した形で、元々は、心臓がドキドキという意味です。

それを日本語で表現すると「胸キュン」になるという訳ですね。

“심쿵(シムクン)”という表現は、元々は韓国でも使われていなかったのですが、2014年の中盤頃から、急速に流行るようになったと言われています。

“심쿵(シムクン)”は、ステキな異性を見た時にも使われますし、可愛い服や、犬や猫などのペットを見た時にも使ったりします。

심쿵(シムクン)の使い方

では、“심쿵(シムクン)”は、どのように使われるのか例文をご紹介していきます。

異性に対して胸キュン

“심쿵(シムクン)”は、男性、女性を問わず、素敵な異性を見た時に、使います。

ハングル 방금 심쿵했어! 저 남자 너무 잘 생겼어.
カタカナ パングム シムクン ヘッソ! チョ ナムジャ チャル センギョッソ。
日本語訳 今、胸キュンしたわ。あの男性、すごくカッコいい。

私の娘も、テレビでアイドルの番組を観ている時は、目の色が普段と全然違うのですが、多分、シムクンしているんでしょうねえ^^;

動物に対して胸キュン

動物に対しても“심쿵(シムクン)”は、使うことが出来ます。

ハングル 이 고양이 너무 귀여워. 나 심쿵했어.
カタカナ イ コヤンイ ノム クィヨウォ. ナ シムクンヘッソ。
日本語訳 この猫、めっちゃ可愛い。私、胸キュンした。

日本もそうですが、韓国でもペットにぞっこんになる人達が増えているように感じます。

我が家の子供達も、犬にシムクンすることは多いらしく、親に対して、犬を飼おうとしきりにお願いをしているのですが・・・

子供がいると、子供を育てるのに精一杯です(汗)

物に対して胸キュン

“심쿵(シムクン)”は、このように服などの物に対しても使われます。

ハングル 새로나온 신상 옷에 나 완전 심쿵!
カタカナ セロナオン シンサン オセ ワンジョン シムクン。
日本語訳 新しく出て来た新商品に私、超胸キュン。

あと、韓国語では、何かを強調したい時によく“완전(ワンジョン)” という表現を使いますよね。

直訳したら「完全」となりますが、日本語に訳す時は、「超」とか「めっちゃ」とした方が良いと思います。

  • 완전 귀여워 (ワンジョン キヨウォ):超かわいい
  • 완전 멋져 (ワンジョン モッチョ):めっちゃ素敵
  • 완전 좋아요 (ワンジョン チョアヨ):めっちゃ好き

“완전(ワンジョン)” は、ノリの良い表現なので、基本的には、若い人達がよく使いますが、少し年配の方が使っても、おかしくはありません!

胸キュンと似た表現

次に「胸キュン」と似た表現をお伝えしていきます。

胸がときめく

胸がときめくことを韓国語では、“설레다(ソルレダ)” と言います。

ハングル カタカナ 意味
설레다 ソルレダ 胸がときめく

ハングル 그 사람을 생각하면 자꾸 설레요.
カタカナ ク サラムル センガッカミョン チャク ソルレヨ。
日本語訳 彼のことを考えると、いつも胸がときめきます。
ハングル 설레는 마음으로 약속 장소에 갔어요.
カタカナ ソルレヌン マウムロ ヤクソク チャンソエ カッソヨ。
日本語訳 ときめく気持ちで、約束の場所へ行きました。

“설레다(ソルレダ)”は、異性に対してだけでなく、何か楽しいイベントが目前に迫っている時などにもよく使います。

日々の生活の中で、そういった時間が増えるといいですよね。

胸がドキドキする

胸がドキドキすることを韓国語では、“가슴이 두근두근하다” と言います。

ハングル カタカナ 意味
가슴이 두근두근하다 カスミ トゥグン トゥグンハダ 胸がドキドキする

この表現は、好きな人を見た時や、怖い人やものが原因で緊張した時などに使います。

ハングル 보는 사람까지 가슴이 두근두근 뛸 만큼 로맨틱한 드라마예요.
カタカナ ポヌン サラムカジ カスミ トゥグントゥグン テル マンクム ロマンチッカン ドゥラマエヨ。
日本語訳 見る人まで、胸がドキドキするほと、ロマンチックなドラマです。
ハングル 부장님이 화를 낼까 봐 생각만 해도 가슴이 두근두근해요.
カタカナ プジャンニミ ファルル ネルカバ センガクマンヘド カスミ トゥグントゥグン ヘヨ.
日本語訳 部長が怒るのではと、考えただけでも、胸がドキドキします。

あと、そういったシチュエーションと関係なく、“가슴이 두근두근하다(カスミ トゥグン トゥグンハダ)”となる時は、不整脈などの病気である場合もあります。

胸がドキドキするのは、素敵な人を見た時だけにしたいものですよね。

「胸がキュンキュンする」は何という?

日本語では、「胸がキュンキュンする」という表現を使ったりしますが、韓国語では、キュンキュンと直接的に訳せる表現がありません。

似たような表現としては、“두근두근(トゥグンドゥグン”や“콩닥콩닥(コンタクコンタク)”という表現がありますが、これは日本語に訳すと「ドキドキ」という意味になります。

ですから、「胸がキュンキュンする」という時も、韓国語では、“심쿵하다(シムクンハダ)”を使っても良いのかもしれませんね。

まとめ

今回は、「胸キュン」の韓国語での表現について解説をしてみました。

さすがに、私自身、この年になってくると「胸キュン」となることは、まずありませんm(__)m

ただ、私と同じぐらいの年頃で、韓流にハマっている方を拝見すると、もしかしたら、そういったお気持ちを感じていらっしゃるのかなと感じたりもしています。

やっぱり、年を重ねても、シムクンできるのは、とても幸せなことなのかもしれませんよね。

あなたは、シムクンしていますか?

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク