こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国語で「わからない」という場合、「モルゲッソ」とか「モルラ」という表現がありますが、どんな違いがあるか分かりますか?

実際、「わからない」と表現する場合、一歩、誤ると、失礼に聞こえてしまう時もあります。

ですから、ここでは、よりうまく「わからない」を伝えるための方法について解説していきます。

あと、韓国語の「わからない」が日本語と違う決定的な点もお伝えしますので、是非、最後までご覧になってみて下さい!

モルダ(原形の表現)

「わからない」を韓国語で表現する場合、原形は、모르다(モルダ)です。

そこから、普段の会話で使う時は、

  • 모릅니다(モルムニダ):フォーマルな表現
  • 몰라요(モルラヨ):親しい人に使う表現
  • 몰라(モルラ):目下の人や近い関係の人に使う表現

という感じで語尾が変化します。

では、状況によって、どのように変化していくか、具体的に解説をしていきますね。

モルゲッソヨ/モルゲッソ(一番よく使う表現)

「わからない」を韓国語で表現する場合、一番よく使うのは、

  • モルゲッスムニダ(모르겠습니다):フォーマルな表現
  • モルゲッソヨ(모르겠어요):親しい人に使う表現
  • モルゲッソ(모르겠어):目下の人や近い関係の人に使う表現

というように、意志を表す“겠(ゲッ)”を使った表現です。

“겠(ゲッ)”を使った方が、丁寧なニュアンスが伝わります

例文を挙げると以下のような感じです。

잘 모르엤어요.(チャルモルゲッソヨ)
よく分かりません。
어떻게 하는 게 좋은지 모르겠어.(オットケ ハヌンゲ チョウンジ モルゲッソ)
どうしたら良いのか、分からないよ。
뭘하고 싶은지 모르겠어요.(ムォル ハゴシップンジ モルゲッソヨ)
何をしたら良いのか分かりません。
하나도 모르겠어.(ハナド モルゲッソ)
何も分からない。

「分からない」と言ったら、相手の気分を害してしまう時もありますよね。

ですから、無難に表現したい時は、モルゲッソを使うのがオススメです。

モルラヨ/モルラ(失礼に聞こえてしまう場合も)

韓国語で「分からない」は、

  • 몰라요(モルラヨ):親しい人に使う表現
  • 몰라(モルラ):目下の人や近い関係の人に使う表現

というように、“겠(ゲッ)”を使わずに表現することももちろん可能です。

ただ、“겠(ゲッ)”を使わないと、失礼に聞こえてしまう場合も多いので、注意する必要があります。

実際、ぶっきらぼうに言い放ってしまうと、「分からん」とか「分かんねーよ」みたいなニュアンスになってしまうからです。

モルラッソヨ/モルラッソ(過去形の表現)

「分からない」の韓国語を過去形に表現すると、

  • 몰랐습니다(モルラッスムニダ):フォーマルな表現
  • 몰랐어요(モルラッソヨ):親しい人に使う表現
  • 몰랐어(モルラッソ):親しい人や目下の人に使う表現

となります。

그분이 사장님인줄 몰랐습니다.(クブニ サジャンニムンジュル モルラッスムニダ)
その方が社長だとは分かりませんでした。
설마 이렇게 될지 몰랐어. (ソルマ イロッケテルジ モルラッソ)
まさか、こうなるとは分からなかった。

このように、今は分かったけれども、以前は、分からなった場合は、モルラッソを使います。

モルゲヌンデヨ/モルゲヌンデ(より丁寧に伝えたい時)

何かを聞かれて「分からない」と伝えることは、相手によっては非常に神経を使う時がありますよね。

そういった時は、

  • 모르겠는데요(モルゲヌンデヨ):親しい人に使う表現
  • 모르겠는데 (モルゲヌンデ):親しい人や目下の人に使う表現

という感じで、語尾に는데(ヌンデ)を付ければ、より丁寧な言い方になります

私も、一応、家では優しいお父さんを演じているので、子供から、

아빠 지금 엄마가 어디 있는지 알아요?(アッパ チグム オンマガ オディ インヌンジ アラヨ)
パパ、今、ママがどこにいるか分かる?

と聞かれたような時、「모르겠는데 (モルゲヌンデ)」と丁寧に答えるよう心掛けています^^

「わからない」の応用編

「わからない」という意味を韓国語で伝える時、以下のような表現に言い換えることも可能です。

イヘガアンデ/イヘガアンデヨ(理解できない)

「分からない」という時、「知らない」というよりは、「理解できない」というニュアンスの時は、

  • 이해가 안돼요(イヘガアンデヨ):親しい人に使う表現
  • 이해가 안돼(イヘガアンデ):親しい人や目下の人に使う表現

と言ったりします。

例えば、

왜 그러게 하는지 난 이해가 안돼 (ウェ クロケ ハヌンジ ナン イヘガアンデ)
なぜ、そうするのか、私は理解が出来ない。

という感じで、ちょっと呆れた時などに使ったりします。

ネガオットケアラ(私がなんで知っているの?)

何かを聞かれた際、「何で自分に聞くんだ。分かる訳がないだろう。」と伝えたい時もあるかと思います。

そういった時は、「내가 어떻게 알아 (ネガ オットケ アラ)」という表現をよく使います。

直訳したら、「私がどうやって知っているの?」ですが、日本語的に表現すると、「私が何で知っているというの?」という感じですね。

例えば、私が、財布がどこにあるか分からなくなって、

내 지갑을 봤어요? (ネ チガブル バッソヨ)
私の財布見た?

と妻に聞いたら、妻は、「내가 어떻게 알아 (ネガ オットケ アラ)」と答えたりします。

「あなたの財布がどこにあるか、私が知っているはずないでしょう」

というニュアンスです。

ちなみに、この表現は、私が妻から何度も言われて覚えました(´・ω・`)

韓国語では「わからない」も「知らない」も同じ

今回は、韓国語で「わからない」という表現について、いろいろお伝えしておきましたが、最後に重要な話を一つ。

それは、「わからない」も「知らない」も韓国語では同じ表現になるということです。

ですので、日本語が少し出来る韓国人は、「わからない」と「知らない」を混同してしまうケースが多いです。

例えば、我が家の娘も少し日本語が出来るのですが、先日、娘が、

「私、背が伸びたみたい」

と言ったので、私が娘をジーっと見ていたんですね。

すると、娘は、

「見ても、知らないでしょ。」

と言ったのです。

正しくは、「見ても、分からないでしょう。」なのですが、韓国では、どちらでも「봐도 모르겠죠.(パド モルゲッチョ)」と同じ表現なので、混同してしまった訳ですね。

そんな日本語と韓国語の違いをチェックしながら、話を聞いてみると面白いですよ^^

合わせて読みたい記事