「ハートください」を韓国語で!ライブ動画などで使ってみよう!


ハートください 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

今回は、「ハートください」という韓国語についてお伝えしていきます。

人によっては「えっ、何それ?」と思う方もいらっしゃるかもしれません。

ただ、これは、K-POPアイドルが好きな方は、必ず、押さえておきたい韓国語です。

私も、BTSにハマっている娘に、いろいろ聞いた内容をまとめてみたので、是非、ご参考にして下さい!

「ハートください」は韓国語でどう書く?

「ハートください」は、韓国語で「하트 해주세요(ハトゥ ヘジュセヨ)」と書きます。

ハートは韓国語で、하트と書きますが、読み方は「ハート」ではなく「ハトゥ」です。

また、この時、「トゥ」は、口を横に開くのがポイントです。

そして、해주세요(ヘジュセヨ)は、「してください」という意味ですね。

「ハートください」の使い方

「하트 해주세요(ハトゥ ヘジュセヨ)」は、日常生活では、まず使いません。

ですから、今回、韓国人の妻に、「하트 해주세요(ハトゥ ヘジュセヨ)って知ってる?」と聞いたら、きょとんとした顔をしながら「知らない」と話していました^^;

そんな時は、BTSの大ファンである私の娘の出番です!

娘の説明によると・・・

「하트 해주세요(ハトゥ ヘジュセヨ)」は、

  • K-POPアイドルのコンサート
  • K-POPアイドルのファンミーティング
  • K-POPアイドルのライブ配信

ファンの人達が、アイドルに向かって送るメッセージとして使われるとのこと。

ちなみに、K-POPアイドルのライブ配信で有名なサービスは、VLIVEというNAVERが運営するライブ動画配信サービスです。

そのサービスでは、BTSなどのアイドルが生配信をしています。

ファンの人達もコメントを寄せることが出来るので、そこで「하트 해주세요(ハトゥ ヘジュセヨ)」と書いたりします。

また、「하트 해주세요(ハトゥ ヘジュセヨ)」という代わりに、「하트 만들어 주세요(ハトゥ マンドゥロジュセヨ)」といっても大丈夫です。

この場合の意味は、「ハートを作ってください」という訳ですね。

「ハートください」と言われたアイドルは?

「하트 해주세요(ハトゥ ヘジュセヨ)」と、アイドルに対して、アピールをしたら、アイドルも、そのリクエストに対して、ハートを送ってくれたりします。

ハートの出し方は、何パターンがありますが、一番定番なのは、やはり、指を使ってハートマークを作る「손가락 하트(ソンカラハート)」です。

>>指ハートのポーズの意味・やり方は?韓国での元祖は一体誰!?

アイドルが、ソンカラハートなどを送ると、それを見て、ファンの人達は、「キャー」と大騒ぎするパターンとなります^^

K-POPアイドルによく使うメッセージ

K-POPアイドルに対して、送るメッセージは、「ハートください」以外にもいろいろあります。

윙크 해주세요 (ウィンク ヘジュセヨ)

日本語に訳したら、「ウィンクください」です。

アイドルが、ウィンクをしても、ファンの人達は、キャーっとなりますよね~

결혼 해주세요(キョロン ヘジュセヨ)

日本語に訳したら、「結婚して下さい」です。

ファンの人達も気持ちが高まると、結婚まで考えてしまう方もいらっしゃるということで。

사랑해요 (サランヘヨ)

これは、説明する必要もないですが、「愛してます」ですね。

日本語で「愛してます」って恥ずかしくて言えない人も多いと思います。

ただ、韓国語の「사랑해요 (サランヘヨ)」は、もっと気軽に言えるニュアンスがあります。

귀엽다 (キィヨプッタ)

日本語に訳したら「可愛い」です。

年上の女性は、弟みたいな年齢のアイドルに対しては、「可愛い」という気持ちが湧いてくるのではないでしょうか?

잘생겼다 (チャルセンギョッタ)

日本語に訳したら「かっこいい」です。

主に顔の格好良さに対して使う表現です。

멋있다 (モシッタ)

モシッタも「かっこいい」ですが、チャルセンギョッタと比べて、行動や考え方など、より幅広く使われる表現です。

>>韓国語のモシッタの意味!モッチダやチャルセンギョッタとの違いは?

まとめ

「ハートください」は、K-POPにハマっている人であれば、馴染みのある言葉だと思います。

最近は、ファンミーティングやコンサートなど、人がたくさん集まるイベントは控える傾向があるので、心苦しく思っている方も多いのではないでしょうか?

ただその一方、vliveなど、オンラインで、アイドルとリアルタイムで触れ合うことが出来るサービスもあるので、機会があれば、気軽に使ってみて下さい!

↓いつも応援して頂き、本当にありがとうございます!
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

合わせて読みたい記事





次の記事: »

前の記事:«

6 Responses to “「ハートください」を韓国語で!ライブ動画などで使ってみよう!”

  1. GWINJI より:

    ケンさんこんにちは~^^

    ワタシはさすがに熟成された(?)大人なので、ハート系のコメントはしたことないのですがㅋㅋ
    お気に入りの曲の後に偉そうに역시!!とか書き込んでます(笑)
    결혼 해주세요~ 言ってみた~い(笑)
    速攻でブラインドされそうですけどㅋ

    사랑해요…これは本当に難しくて^^;
    英語圏の方も I love you をよく使われますね。これと同じようなニュアンスではないかとワタシは思っています。日本語で(愛しています)だと堅苦しいというか、真摯というか…
    使いにくいですね~^^;
    むかーしまだファンになりたての頃に使ったかなー?とは思いますが。
    今は顔も名前も知られているので恥ずかしくてできません(笑)

    잘생겼다,멋있다,멋져,최고 この辺をちょこちょこ使っていると思います。

    • ケン より:

      GWINJIさん

      私も熟成された大人なので、今回の記事は勇気をもって書きました(笑)
      最近、あるオーディション番組で、審査員の人が、”역시는 역시다”という表現を使っていたので、
      そんな使い方もあるんだあと思った時があります。
      アイドルの方に顔も名前も知られているなんてすごいですね!
      是非、機会があれば、결혼 해주세요、チャレンジしてみて下さい^^

      • GWINJI より:

        アイドル様じゃないですよ~^^;
        아저씨ですよ( ´艸`)
        娘さんに知られたら『え…そんな人知らない』って言われちゃいますきっとㅋㅋ

  2. たく より:

    ハートください。
    하트를 주세요
    とか、言っちゃいそう。
    해주세요
    この表現は直訳すれば、してくださいですよね。
    웃게 해주세요
    とか使ってもいいのかな。
    笑ってください、という意味で使うとき。

    • ケン より:

      たくさん

      お返事遅れてすみませんm(__)m
      鋭いところ突いて来られましたね^^
      実は、“하트 주세요”という表現も調べたら出て来たのですが、
      娘に聞いたら、「“하트 주세요”は使わなーい。理由は知らないよ。」と話していたので^^;

      ちなみに“웃게 해주세요”は「笑わせて下さい」となり、
      笑って下さいだと、“웃어 주세요”ですね。

GWINJI へ返信する

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

サブコンテンツ

このページの先頭へ