※この記事にはプロモーションが含まれています。

分かりました 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

誰からからちゃんと分かったかと聞かれて「分かりました」と答える時、韓国語では알았습니다(アラッスムニダ)とか알았어요(アラッソヨ)という表現を使います。ただ、その一方で、알겠습니다(アルゲッスムニダ)や알겠어요(アルゲッソヨ)という表現を使う時もあるんですよね。

どちらも「分かりました」と訳すことができるのですが、ニュアンスは微妙に違ってきます。そこで、この記事では、알았습니다(アラッスムニダ)とか알았어요(アラッソヨ)を中心として、その意味や可愛いく伝える方法を解説しつつ、似た表現との違いについても分かりやすくお伝えしていきます。

「分かりました」を韓国語で

「分かりました」を韓国語で表現する場合、相手に応じて以下のように使い分けていくと良いでしょう。

알았습니다(アラッスムニダ)

一つ目は、알았습니다(アラッスムニダ)です。

ハングル カタカナ 意味
알았습니다 アラッスムニダ 分かりました。

「分かる」は알다(アルダ)と言いますが、その過去形で、かつかしこまった表現が、알았습니다(アラッスムニダ)です。ちょっと厳しい親や先生から、分かったか聞かれた時に、この表現をよく使います。

알았어요(アラッソヨ)

二つ目の表現は、알았어요(アラッソヨ)です。

ハングル カタカナ 意味
알았어요 アラッソヨ 分かりました

알았어요(アラッソヨ)も丁寧な表現になりますが、より親しい関係の人に対して「分かりました」と言う時は、この表現を使います。

알았어(アラッソ)

알았어(アラッソ)は「分かりました」というよりは「分かった」という意味で使う表現です。

ハングル カタカナ 意味
알았어 アラッソ 分かった

目下の人に対してや親しい間柄同士で使う表現ですね。また、日本語でも「分かった、分かった」と連続して言う時もありますが、韓国語でも「알았어 알았어(アラッソ アラッソ)と2回続けて使うこともよくあります。

「分かった」と韓国語で可愛く言うには?

「分かった」と韓国語で言う時、可愛く表現したい時がありますよね。そんな時は、以下のような表現を使います。

  • 알았어용(アラッソヨン)
  • 알았쪙(アラッチョン)
  • 알았쪄용(アラッチョヨン)

韓国語では、可愛く表現する時、最後”ㅇ”で終わらせることがよくあります。あと、쪙(チョン)とか쪄용(チョヨン)は、赤ちゃん言葉みたいな感じですね。もちろん、こういった表現は、親しい友達や恋人同士だけに許されるものなので、それ以外のシーンでは使わないようにしてくださいね^^

알겠습니다(アルゲッスムニダ)や알겠어요(アルゲッソヨ)との違い

ここでよく比較されるのが알겠습니다(アルゲッスムニダ)や알겠어요(アルゲッソヨ)です。これも原形は、알다(アルダ)から来ているのですが、途中が過去形ではなく、意思や推量を表す겠(ゲッ)が入っています。ここから、違いについてお伝えしていくと

  • 알았습니다(アラッスムニダ)・알았어요(アラッソヨ):自分が分からないことが分かった時や、すでに分かっている時に使う
  • 알겠습니다(アルゲッスムニダ)・알겠어요(アルゲッソヨ):命令やお願いをされて、これからやろうという意思や推測が入っているに使う

という感じになります。そのため、同じようなシチュエーションで使うと意味合いが異なって伝わるので、注意する必要があります。例えば、上司が部下に対して、

ハングル 앞으로 지각을 하면 안되요.
カタカナ アップロ チガグル ハミョン アンデヨ
日本語訳 これから遅刻をしてはダメです。

と伝えたとします。その場合、

  • 알았습니다(アラッスムニダ)と答えた場合:あなたの言いたいことはもう分かっているから
  • 알겠습니다(アルゲッスムニダ)と答え場場合:これからは遅刻をしないように気を付けます

という感じで伝わる感じがかなり違ってきます。ですから、この場合は、알겠습니다(アルゲッスムニダ)や알겠어요(アルゲッソヨ)と答える方が良いということになりますね。

実際、알겠습니다(アルゲッスムニダ)や알겠어요(アルゲッソヨ)は「了解しました」と訳すことも多いので詳しくは以下の記事をご参考にしてください。

알았습니다(アラッスムニダ)とか알았어요(アラッソヨ)を使った例文

では、알았습니다(アラッスムニダ)や알았어요(アラッソヨ)はどういったシーンで使うと良いのでしょうか。

ハングル 사랑이었다는 걸 너무 늦게 알았습니다
カタカナ サランイオッタヌンゴル ノム ヌッケ アラッスムニダ
日本語訳 愛だったことをあまりに遅く分かりました。

これは、2001年に公開されたイルマーレという韓国映画で出てくるセリフなのですが、私自身、この映画が大好きなのでご紹介しました。イ ジョンジェとチョン・ジヒョンという今や押しも押されるスターが共演しているのすが、雰囲気がすごく良いので、おすすめです^^ 今回、この記事を書くに当たって予告編を見たのですが、やっぱり二人共若いですね^^

ハングル 내가 누구인지 이제 알았습니다
カタカナ ネガ ヌグインジ イジェ アラッスムニダ
日本語訳 私が誰なのか、今、分かりました。

ちょっと哲学的な表現ですが、こうやって自分が何かを分かった時に、알았습니다(アラッスムニダ)という表現を使います。

ハングル 알았어요. 앞으로는 그렇게 할께요.
カタカナ アラッソヨ。アップロヌン クロッケ ハルケヨ。
日本語訳 分かりました。これからはそのようにします。

このように説明をされて「今まで分からなかったことが分かったという時は、알았습니다(アラッスムニダ)や알았어요(アラッソヨ)を使います。

「~かと思いました」という表現
알았습니다(アラッスムニダ)や알았어요(アラッソヨ)は、~줄 알았습니다(~ジュル アラッスムニダ)とか~줄 알았어요(~ジュル アラッソヨ)と書いて「~かと思いました」という意味で使う時があります。

ハングル 너무 잘 생겨서 배우인 줄 알았어요.
カタカナ ノム チャル センギョソ ペウインジュル アラッソヨ。
日本語訳 あまりにハンサムで俳優かと思いました。

ここでは「分かりました」ではなく「思いました」と訳しますが、よく使う表現なので、覚えておいてください。

まとめ

「分かりました」という場合は、알았습니다(アラッスムニダ)とか알았어요(アラッソヨ)という表現を使います。単純に「分かる」の過去形という感じで覚えておけばOKなのですが、日本語の場合、알겠습니다(アルゲッスムニダ)や알겠어요(アルゲッソヨ)と推量や意思を示す表現でも「分かりました」と訳せてしまうのが、少し厄介な点かもしれませんね。

알았습니다(アラッスムニダ)や알았어요(アラッソヨ)は「分かりました」と返事をする時にも使えますが、使い方を一歩間違えると「言いたいことは分かったから」というちょっと生意気なニュアンスが伝わってしまう時があるので、ご注意ください。

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク