※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国の代表的な料理の一つとしてチヂミがありますよね。
チヂミは、日本では韓国風のお好み焼きとして紹介されることもあります。
ただ、チヂミにはジョン、プッチンゲ、パジョンなどなどいろいろな呼び方がありまして・・・
その違いが自分の中でも曖昧だったので、分かりやすく整理してみました。
チヂミなどは韓国語ではどう書く?
まず、チヂミと似たような呼び方は韓国語でどう書くのかお伝えしていきますね。
- チヂミ:지짐이
- ジョン:전
- プッチンゲ:부침개
- パジョン:파전
では、次に、これらの呼び方をどうやって使い分けていくのかお伝えしていきます。
チヂミは韓国語の方言
チヂミとは様々な食材を小麦粉と混ぜて油で平たく焼いた料理です。
日本ではチヂミという呼び名が有名ですが、韓国語でチヂミ(지짐이、지짐)とは元々方言で、標準語ではチョン(またはジョン(전))やプッチンゲ(부침개)と呼ばれています。
ただ、チヂミは方言といっても、韓国ではこの呼び方を使う人は多いです。
また日本では、チジミと呼んでいる人も多いですが、正式にはチヂミと書くのが一般的になっているとのことです。言葉って本当にややこしいですね^^;
チョン(ジョン)とプッチンゲの違い
次にチョン(ジョン)とプッチンゲの使い分けについてですが、まず語源の違いがあります。
チョン(ジョン)は元々漢字(煎)から来ている言葉で、プッチンゲはオリジナルのハングルです。
また、語源以外にもチョン(ジョン)とプッチンゲの違いには諸説があるそうで、
例えば、
- チョン(ジョン):食材に衣をつけて焼いたもの
- プッチンゲ:食材と粉を練り混ぜて焼いたもの
という違いがあると指摘する人もいます。
また、韓国人の妻の話に聞くと、ニュアンス的には、チョン(ジョン)という呼び名の方がより高級感があるとのことです。
具体的に言うと、チョン(ジョン)は韓国でもお祝いの日に出されるイメージがあり、プッチンゲは屋台などで安く売っているイメージがあるという感じです。
プッチンゲの方が混ぜ混ぜしているから、より庶民的な雰囲気になりやすいのかもしれませんね。
パジョンはチヂミの一種
また、パジョン(파전)は、ネギ(파)のジョン(전)という意味で、チヂミの一種ということになります。
ちなみに、チョン(ジョン)は単独で使うことは少なく、どちらかと言えば、食材の名称と組み合わせで呼ばれることが多いです。
他にも、
- キムチジョン:キムチのチヂミ
- センソンジョン:白身魚のチヂミ
- プチュジョン:ニラのチヂミ
- カムジャジョン:ジャガイモのチヂミ
などがあります。
違いなんてどーでもいい!?
ただ、実際に、韓国人である妻にこれらの違いについて聞いてみたところ、
「そんな細かいところまで考えなかったわ。。。 」
と話していました。
私自身、この記事を書く時は、曖昧な部分を出来るだけなくしたかったので、いろいろしつこく聞いていたら、
「うーん、そこまで考えると何か面倒くさい!」
と最後は怒られてしまいました^^;
日本人でも外国の人から、
- 「開く」と「開ける」の違いはなあに?
- 「が」と「は」はどうやって使い分けるの?
と聞かれたら、一瞬、戸惑うじゃないですか。
韓国人にとって、チヂミ・ジョン・プチンゲの違いを聞かれるのは、そんな感覚があるんだと思います。
チヂミの記事を書こうと思った理由
実は、今回、チヂミについて記事を書こうと思った理由は、先日、ブログで知り合ったお友達と、チヂミが美味しいソウルのお店へ行って来たからのですが・・・
チヂミの呼称の違いについて書いていたら、それだけで長くなってしまったので、お店についてはこちらの記事でご紹介しています。
実際、おいしいチヂミを食べることが出来れば、チヂミの呼び名の違いなんて、どーでもいいと感じちゃうかもしれないですよね^^
>>辛くない韓国料理14選!辛い物が苦手な在韓日本人おすすめの食べ物!
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
チヂミ(ジョン)は日本で韓国風お好み焼きと云われますが、お好み焼きと違って揚げ焼きなんですね。
プッチンゲがお好み焼きに近いですね。チヂミは掻き揚げ的だと思います。
チヂミは美味いのですが、あまり多くは食べられません。
cdaさん
コメントありがとうございます。
確かに、ジョンは揚げているので、お好み焼きとはイメージが違いますよね。
プッチンゲとチヂミは同じものと差すことが多いのですが、何かこうやって書いていてもかなりややこしいです^^;
僕の認識では、チジミは、材料に天婦羅のフライパン焼き。ジョンは、加工した材料に卵液でフライパン焼き。プッチンゲは、加工した材料に天婦羅粉で焼いた物。チギンは天婦羅。チジミは、日本で云うオヤキで、お好み焼きとは違う感じ。最近は日本でもフライパンで天婦羅油少量でやったりしてるが、天婦羅の様な物で、天婦羅では無いです。チジミです。
タケさん
コメントありがとうございます。
私も、今回、いろいろ調べてみましたが、人によって捉え方は微妙に違うみたいで・・・・
まあ、最後はうまけりゃいいかなって感じです^^
写真は、全州ジョンチブですね。
このお店は、宿泊先が、江南でも、江北でも、どちらでも使い勝手がいいですね。
夏のホテル、アゴダで、イビススタイルズアンバサダーソウル龍山を予約しました。^^
田中 利博さん
コメントありがとうございます。
はい、その通りです!
このお店があるエリアのサダンは最近、行く機会が増えているのでが、田中さんのおっしゃる通り、宿泊先も充実していますし、アクセスも良いです、安くておいしいお店もたくさんあるからいいなあと思っています^^
あららチョンジュジョンチプの魚のジョンが出てますね
これ美味しかったです ^^
そうだったんですね >< 僕チヂミとは 盆、正月にお供えする
小さいサイズのものを言うのだと思ってました。
昔だれか韓国人に聞いたと思うんですが・・・・
方言だったんですね
駐在おやじ
駐在おやじさん
コメントありがとうございます。
はい、チョンジュジョンチプでピンポンです^^
チヂミは方言と言っても一般的に使われているようなところがありますから、気にされなくていいと思います。
人によっても捉え方は若干違いがあるようですし・・・
チヂミとジョンの違い、興味深く読ませてもらいました。韓国人の友人に違いを聞いても「意味は同じだ」と言う返事だけで理由ははぐらかされてしまいました。
ありがとうございました。
ミチオさん
コメントありがとうございます。
韓国人としては、何でそんな細かいこと聞くの?という感覚だと思います。
私の妻もそんな感じでしたから^^;
ご参考にして頂いてうれしいです^^
そう言えば日本での海老フライと海老天麩羅の違いも同じ揚げ物と云う括りに韓国では成るそうなので、食べ物の違いも文化の違いに通じて居るのがよく分かります。
cdaさん
こだわりがあるジャンルだと呼び方の種類もいろいろ分かれてくるんでしょうね^^
P.S. 天ぷらの漢字、初めて見ました^^;
韓国語を習いたての頃に
チヂミとパジョンの違いを習っている先生に聞きました^^
日本人にとっては、違いが気になりますよね。
たくさん
コメントありがとうございます。
韓国人は違いとか何も考えずに普段使っていると思います。
言葉ってそういうものですよね~^^