※この記事にはプロモーションが含まれています。

コジンマル 意味

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国の歌やドラマの中で、「コジンマル」という言葉を聞くことはありませんか?

「コジンマル」は、「嘘」という意味ですが、韓国語には「嘘」と訳せる表現が他にもいくつかあります。

そこで、今回は、「コジンマル」の意味、「嘘」と訳せる他の韓国語、そして「嘘」にまつわる韓国語について詳しく解説していきます。

「コジンマル」の意味

「コジンマル」は、韓国語で、“거짓말” と言います。

ハングル カタカナ 意味
거짓말 コジンマル 嘘、虚言

「コジンマル」の意味は「嘘」です。

“거짓말”は、分解すると“거짓”と“말” に分けることが出来ます。

거짓(コジ)”にも、「嘘」という意味がありますが、どちらかと言えば「偽り」というニュアンスの方が強いです。

そして、“말(マル)”は、言葉という意味なので、コジンマルは、直訳したら、「偽りの言葉」となり、「嘘」と訳せるワケですね。

「嘘」と訳せる韓国語

「嘘」と訳せる韓国語は、“거짓말(コジンマル)”以外にも、あと2つあります。

ちなみに、どちらも俗語です

뻥(ポン)

一つ目は、“뻥” です。

ハングル カタカナ 意味
ポン

“뻥(ポン)”の由来に関しては、 こちらのページ(韓国語)で解説されています。

韓国には、元々、“뻥(ポン)”は、“뻥튀기(ポンティギ)” というお菓子があるのですが、米つぶを窯に入れて、圧力をかけると“뻥(ポン)”という大きな音が出て、“뻥튀기(ポンティギ)”が出来るようになっているんですね。

韓国では、昔、おじいさんが、道端で、“뻥튀기(ポンティギ)” の実演販売がよく行っていました。

そこに、好奇心を持った子供達が集まって来るのですが、“뻥(ポン)”という音と共に、ポンティギが出来る前に、おじいさんを耳をふさぐように言います。

しかし、“뻥(ポン)”という音は毎回出るワケではなく、「ピシッ」という小さな音がなるだけで、不発に終わることがあります

そんな時は、おじいさんが、嘘をついたような感じになるので、そこから、“뻥(ポン)” という言葉が生まれたというのです。

つまり、“뻥(ポン)”は、元々、嘘というよりは、誰かを驚かすというところから生まれた言葉なんですね。

また、“뻥(ポン)” は、そこまで悪い嘘ではなく、可愛く聞こえる時も多いです

ハングル A: 네 남자 친구 왔어!
B: 진짜?
A: 뻥이야.
カタカナ A: ニ ナムジャ チング ワッソ!
B: チンチャ?
A: ポンイヤ。
日本語訳 A: あなたの彼氏が来たよ。
B: 本当?
A: 嘘だよ。

こんな感じで、誰かを冗談で驚かすような時に使ったりします。

구라(クラ)

嘘と訳せる、もう一つの表現として、“구라” があります。

ハングル カタカナ 意味
구라 クラ

“구라(クラ)” は、こちらの記事によると、日本語が由来になっているとのことです。

日本語には「眩ます(くらます)」という表現がありますが、そこから来たのではないかというんですね。

ハングル A: 우리집 사실은 부자야.
B: 에이 구라치고 있네.
カタカナ A: ウリチブ サシルン プジャヤ。
B: エイ クラチゴ インネ。
日本語訳 A: うちの家は、実はお金持ちなんだ。
B: この~ 嘘ついているね。

“구라(クラ)” は、“뻥(ポン)”に比べると、ネガティブなニュアンスで使われることが多いです。

「嘘」を使った例文

次に「嘘」を使った例文をいくつかご紹介していきます。

嘘をつく

「嘘をつく」は、「コジンマル」を使う場合、2つの表現があります。

ハングル カタカナ 意味
거짓말하다(거짓말을 하다) コジンマルハダ 嘘をつく
거짓말치다(거짓말을 치다) コジンマルチダ(コジンマルル チダ) 嘘をつく

“거짓말하다(コジンマルハダ)”と“거짓말치다(コジンマルチダ)”は、基本的に同じ意味です。

ただ、“거짓말치다(コジンマルチダ)”の方が、相手の嘘を批判する時によく使われ、否定的なニュアンスが強くなります

また、“뻥(ポン)”や“구라(クラ)”を使う時は、

ハングル カタカナ 意味
뻥치다(뻥을 치다) ポンチダ(ポンウル チダ) 嘘をつく
구라치다(구라를 치다) クラチダ(クラルル チダ) 嘘をつく

という感じで、語尾に“치다”を付けた表現のみを使います。

“뻥하다”とか、“구라하다”とは言わないので、ご注意下さい!

嘘つき


「嘘つき」は韓国語で、“거짓말쟁이”と言います。

ハングル カタカナ 意味
거짓말쟁이 コジンマルジェンイ 嘘つき

“쟁이(チェンイ)”は、人の性質、習慣、行動、見かけなど表す言葉の後ろに付けて「~者」という意味でよく使います。

例えば、

  • 겁쟁이(コプジェンイ):怖がり
  • 멋쟁이(モッチェンイ):おしゃれな人
  • 욕심쟁이 (ヨクシムジェンイ):欲張り
  • 깍쟁이(カクチェンイ):ケチな人、利己的な人
  • 수다쟁이(スダジェンイ):おしゃべりな人
  • 월급쟁이(ウォルグプチェンイ):サラリーマン、月給取り
  • 고집쟁이 (コジプチェンイ):頑固者

という感じで、“쟁이(ジェンイ)”を語尾に付ける表現はたくさんあります。

“쟁이(ジェンイ)”は、相手を軽蔑する意味で使うことが多いので「~野郎」とか「~者」と訳すことも出来ます。

そうではない時もありますが、少なくとも相手を尊敬して呼ぶ時には使いません。

嘘だよ

誰かに嘘を付いた後、それが嘘であることをばらす時は、

ハングル カタカナ 意味
거짓말이야 コジンマリヤ 嘘だよ

と言います。

例えば、

ハングル 아까 했던 말은 다 거짓말이야.
カタカナ アッカ ヘットンマルン タ コジンマリヤ。
日本語訳 さっき、話したことは、全部、嘘だよ。

という感じで言ったりしますよね。

嘘じゃない

その一方で、「嘘じゃない」と主張しい時は、

ハングル カタカナ 意味
거짓말이 아니야 コジンマリ アニヤ 嘘じゃない

 

と言います。

“~가/이 아니야”は、「~でない」と否定する時に使う表現ですね。

例えば、

ハングル 이건 거짓말이 아니야. 진실이야.
カタカナ イゴン コジンマリ アニヤ。チンシリヤ。
日本語訳 これは嘘じゃないよ。真実だ。

という感じで言ったりします。

嘘つくな

明らかに嘘をついていそうな人に対して、「嘘つくな」と言う時は、

ハングル カタカナ 意味
거짓말 하지마. コジンマル ハジマ。 嘘つくな。

と言います。

“하지마(ハジマ)”は「~するな」という意味の表現です。

ハングル 거짓말 하지마. 네가 그여자을 좋아하는 것 알고 있어.
カタカナ コジンマル ハジマ。ニガ ク ヨジャルル チョアハヌン ゴ アルゴ イッソ。
日本語訳 嘘つくなよ。君が、その女性を好きなことは知っているよ。

コジンマルと言えばBIGBANG!?

ところで、あなたは、“거짓말(コジンマル)”と聞いて、何の歌を思い浮かべますか?

最近の人は、やっぱりBIGBANGの“コジンマル(嘘、LIES)”を思い浮かべるようです。

ただ、私は、もう一昔前に流行ったgodの“거짓말”の印象が強いです。

本当は好きだけれども、事情があって別れなければならない彼女に対して、表面的な言葉では「お前のことが嫌いだ」と嘘を言って突き放しながらも、心の中で泣いているというとっても切ない名曲です。

「えっ、そんな昔の歌は知らないよ」という方にも是非、聴いて頂けるとうれしいです^^

まとめ

韓国語で「嘘」という場合、거짓말、뻥、구라 と3つの表現があります。

いずれも、「嘘」と訳せる表現でうが、それぞれの違いが分かるように説明すると、

  • 거짓말(コジンマル):一般的な表現
  • 뻥(ポン):俗語、そこまで悪い表現ではなく。可愛く聞こえる場合も多い
  • 구라(クラ):俗語、少し悪い表現

という感じになります。

一般的には、“거짓말(コジンマル)”を使いますが、“뻥(ポン)” や“구라(クラ)”は、若者を中心として、日常会話では、よく使われているので、韓国ドラマの中でも使われていないか、是非チェックしてみて下さい!

ちなみに、日本語では、「嘘つきは泥棒の始まり」ということわざがありますが、韓国語には、

ハングル 바늘 도둑이 소도둑 된다
カタカナ パヌル トドギ ソトドギ トェンダ
日本語訳 針泥棒は牛泥棒になる

ということわざがあります。

韓国語だと、嘘つきという表現はなくなってしまうのですが、いずれにせよ、小さな嘘は、大きな悪事に発展する可能性もあるということで。

嘘はつかないように気を付けましょうね^^

↓いつも応援していただき、ありがとうございます!
皆さんからの応援が韓国生活の励みになっています。
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク