※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
私自身、こういった韓国語のブログ記事を書きながら「そうは言っても、大抵の日本人の方たちは韓国の人と話をする機会ってないかな…」と思っているところがありました。ただ、最近「ヨントン」というものがあることを知ったんです。
なんでもヨントンでは推しのKPOPアイドルとビデオ通話で1対1で会話ができるとのこと。そういう機会だったら韓国語は必須ですよね!また、ヨントンに参加する人の中に「私の名前は○○です」を韓国語で言うのか知りたがっている人がいたので、この記事では韓国語での基本的な表現や他の表現と交えて使える応用表現についてもお伝えしていきます。
「私の名前は○○です」を韓国語で
「私の名前は○○です」を韓国語で表現する場合は以下のいずれかの表現を使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
제 이름은 ○○입니다 | チェ イルムン ○○ イムニダ | 私の名前は○○です |
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
제 이름은 ○○ 이에요 | チェ イルムン ○○ イエヨ | 私の名前は○○です |
「私の名前は」は제 이름은(チェ イルムン)
まず「私の名前は」の部分に関しては제 이름은(チェ イルムン)を使います。「私の」に関してはこちらの記事でも紹介しているように나의(ナエ)・내(ネ)・저의(チョエ)・제(チェ)と4つの表現がありますよね。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語で「私の」と表現しようとすると、나의(ナエ)・내(ネ)・저의(チョエ)・제(チェ)という感じで、いろいろな表現があって頭が混乱することはありませんか? そもそも違いは何なのか …
この中で나의(ナエ)と저의(チョエ)は文章の中で使うことが多く会話ではほとんど使わないので除外します。また내(ネ)に関しては詳しくは後述しますが、自己紹介では使わない方が良いです。ですから残った表現は제(チェ)となります。제(チェ)は少しかしこまった表現になりますが、自己紹介など初対面の人に対して使うには非常に適した表現なんですね。
そして「名前は」の部分は이름은(イルムン)となります。
「○○です」は○○입니다(○○イムニダ)か○○이에요(○○イエヨ)
一方、後半の「○○です」の部分は○○입니다(○○イムニダ)か○○이에요(○○イエヨ)を使います。○○입니다(○○イムニダ)の方がよりかしこまった表現となりますし、少し打ち解けた感じになっていれば○○이에요(○○イエヨ)を使ってください。
また、○○입니다(○○イムニダ)に関してはパッチムで終わる場合、最後のパッチムと입(イム)が引っ付きます。例えば私は켄(ケン)なので겐입니다(ケニムニダ)となるわけです。
あと、○○이에요(○○イエヨ)に関してはパッチムで終わる場合は、最後のパッチムと이(イ)が引っ付きます。켄(ケン)であれば켄이에요(ケニエヨ)となりますね。さらに母音で終わる場合は이에(イエ)が短縮されて예(エ)となります。例えば준서(ジュンソ)という人であれば준서예요(ジュンソエヨ)となります。
確かに文法的には間違いだとは言えません。ただ、自己紹介をする時であれば제 이름은(チェ イルムン)を使った方が良いです。その理由は내 이름은(ネ イルムン)を初対面の人に使うのは馴れ馴れしく聞こえるからです。ニュアンス的には「僕の名前はさ~」という感じに聞こえてしまいます。
もちろん、子供同士であったり、先生が学生に対して自己紹介をしたりするような時なら大丈夫ですが、普通の自己紹介で使う場合は제 이름은(チェ イルムン)を使うようにしましょう。
「私の名前は○○です」を使った自己紹介(応用編)
ではここからは「私の名前は○○です」を使って実際に自己紹介をする様々な表現をご紹介していきますね。○○の中には自分の名前を入れて使ってください!
「初めまして」と一緒に
ハングル | 처음 뵙겠습니다. 제 이름은 ○○입니다. |
---|---|
カタカナ | チョウム ベッケスムニダ。 チェ イルムン ○○ イムニダ。 |
日本語訳 | 初めまして。私の名前は○○です。 |
初めて会った人に対しては처음 뵙겠습니다(チョウム ベッケスムニダ)と挨拶してから、自分の名前を伝えるのも良いですよね。
「会えて嬉しいです」と一緒に
ハングル | 만나서 반갑습니다.제 이름은 ○○입니다. |
---|---|
カタカナ | マンナソ パンガップスムニダ。チェ イルムン ○○ イムニダ。 |
日本語訳 | 会えて嬉しいです。私の名前は○○です。 |
推しのアイドルとかに会えて嬉しい時はぜひ만나서 반갑습니다(マンナソ パンガップスムニダ)を使ってみてください。ちなみに、この表現は만나서(マンナソ)を取っても同じような意味になります。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 ファンミーティングなどでアイドルに会えた時、久しぶりに友達に会った時や、韓国語で「会えて嬉しいです」と言いたい時は、どう表現したら良いでしょうか。 ここでは、シチュエーション別の表 …
「よろしくお願いします」と一緒に
ハングル | 제 이름은 ○○입니다. 잘 부탁합니다. |
---|---|
カタカナ | チェ イルムン ○○ イムニダ。 チャル プタッカムニダ。 |
日本語訳 | 私の名前は○○です。よろしくお願いします。 |
これから仕事や学校生活を共にしていくような人であれば、잘 부탁합니다(チャル プタッカムニダ)という表現を一緒に使うと良いでしょう。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 初対面の人は、自己紹介をする時、或いは何かお願いをする時、“よろしくお願いします”という表現を使いますよね。 韓国語にも“よろしくお願いします”という表現はあります。 ただ、日本で …
「私は日本人です」と一緒に
ハングル | 제 이름은 ○○입니다. 저는 일본 사람입니다. |
---|---|
カタカナ | チェ イルムン ○○ イムニダ。チョヌン イルボン サラミムニダ。 |
日本語訳 | 私の名前は○○です。私は日本人です。 |
韓国に語学留学をした時など、いろいろな国から学生が集まってきていますよね。そんな時には自分の国籍を明確にするために저는 일본 사람입니다(チョヌン イルボン サラミムニダ)と続けて言ってみてください。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国人に対して、「私は日本人です」と伝える時、韓国語ではどう表現するのでしょうか。 あと、「日本人」を韓国語で表現する場合、二通りの言い方があるのですが、その違いも含めて解説をして …
「私の名前は○○です」をもっと自然に表現するには?
「私の名前は○○です」という表現は丁寧で良いのですが、個人的にはちょっと固いかなと思っています。実際、昔に来日した韓流スターが「私の名前は○○です」と日本語で話しているのを聞いて「少し不自然に感じるなあ」と思ったことがあるのですが、それは韓国語でも同じことが言えるんですよね。ですから、もっと自然に自分の名前を伝える場合は、例えば以下のように言ってみと良いでしょう。
ハングル | 저는 ○○(이)라고 합니다. |
---|---|
カタカナ | チョヌン ○○(イ)ラゴ ハムニダ。 |
日本語訳 | 私は○○と言います。 |
もし名前がパッチムで終わる場合は이(イ)がパッチムとくっつきます。あと、挨拶の表現と合わせて
ハングル | 안녕하세요. ○○라고 합니다. |
---|---|
カタカナ | アンニョンハセヨ ○○ラゴ ハムニダ。 |
日本語訳 | こんにちは。○○と言います。 |
と言っても良いですよね。もし、韓国語に慣れてきたら、より自然な表現を使えるよう心掛けてみてください!
まとめ
「私の名前は○○です」を韓国語で表現したい時は제 이름은 ○○입니다(チェ イルムン ○○ イムニダ)か제 이름은 ○○ 이에요(チェ イルムン ○○ イエヨ)を使うようにしてください。また、自己紹介の時に使える挨拶表現も覚えておいて一緒に使うことも効果的です。
実際、こちらの表現はちょっと固いと言えるかもしれません。ただ、誠意を持って挨拶をするという点から考えると有効だと思いますので、ぜひペンミやヨントンなどでも使ってみてくださいね。
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク