※この記事にはプロモーションが含まれています。

韓国語 チョアヘ

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国語で「好きだよ」と表現する時、「チョアヘ」をよく使います。ただ、似た表現として「チョア」があって、混同する方も多いですよね。どちらの表現も同じような意味で使うことも多いですが、文法の観点で見ると、実は、根本的な違いがあったりもするんです。

また、愛情を伝える表現として他にも「サランヘ」がありますが、この表現との違いも意外に分かりづらかったりします。そこで、この記事では韓国語の「チョアヘ」の意味をお伝えすると共に「チョア」や「サランヘ」との違いについても、詳しく解説をしていきます。

韓国語「チョアヘ」の意味

「チョアヘ」は、韓国語で좋아해 と書き、「好きだよ」という意味になります。

ハングル カタカナ 意味
좋아해 チョアヘ 好きだよ

좋아해(チョアヘ)の原形は、「好む」という意味の좋아하다(チョアハダ) です。そして、좋아하다(チョアハダ)のパンマル(ぞんないな言い方)が、좋아해(チョアヘ)となるので「好きだよ」という意味になるわけですね。

丁寧に言う時は「チョアヘヨ」

좋아해(チョアヘ)は、パンマルなので、親しい人や目下の人に対して使う表現です。そして、丁寧に言う時は、좋아해요(チョアヘヨ)となります。

ハングル カタカナ 意味
좋아해요 チョアヘヨ 好きです

また、さらにかしこまって表現する場合は、좋아합니다(チョアハムニダ)です。

ハングル カタカナ 意味
좋아합니다 チョアハムニダ 好きです

「チョアへ」と似た表現との違い

ここまでは、「チョアヘ」の意味について、基本的な部分だけをお伝えしてきましたが、「チョアヘ」には、似たような表現があるので、混同しやすいのも事実です。そこで、ここからは、そういった表現との違いについて深堀りをしていきます。

「チョアヘ」と「チョア」の違い

좋아해(チョアヘ)と似た表現で、좋아(チョア) があります。実は、どちらも「好き」と訳せるので、混乱してしまう方は、結構、いらっしゃいます。

まず、根本的な違いを言うと、

  • 좋아해(チョアヘ):動詞(英語に訳すと“Like”)
  • 좋아(チョア);形容詞(英語に訳すと“good”)

という点が挙げられます。つまり、品詞が違う訳なんですね。そのため、好きな対象について話す時、前に付く助詞が、異なります。

例えば、好きな対象が「君」である場合、

  • 너를 좋아해(ノルル チョアヘ):君が好き
  • 네가 좋아(ニガ チョア):君が好き

というように、좋아해(チョアヘ)は動詞なので、前に付く助詞は、「을/를」 となり、좋아(チョア)は形容詞なので、前に付く助詞は「이/가」となります。また、上記の例文では、どちらも「君が好き」と訳せますが、直訳すると、

  • 너를 좋아해(ノルル チョアヘ):君が良い
  • 네가 좋아(ニガ チョア):君のことを好む

という感じになりますので、元々は、そういう意味なんだと認識しておいてくださいね。

ちなみに、좋아(チョア)は「好き」という意味で訳す場合、좋아해(チョアヘ)を代わりに使えたりもするのですが、「良い」という意味で使う場合は、좋아해(チョアヘ)で代用することはできません

例えば、

ハングル 오늘은 기분이 좋아.
カタカナ オヌルン キブニ チョア。
日本語訳 今日は、気分が良い。

という場合は、좋아(チョア)だけが使えます。

「チョアへ」と「サランヘ」の違い

좋아해(チョアヘ)と似たもう一つの表現として사랑해(サランヘ)があります。一般的な違いとしては、

  • 좋아해(チョアヘ):好きだよ
  • 사랑해(サランヘ):愛しているよ

となります。ただ、日本語の「愛してるよ」が男女間で使うケースがほとんどなのに対して、사랑해(サランヘ) は、親子間や、好きな芸能人に対してもよく使います。ですから、韓国では、日本で「好き」というようなシーンでも사랑해(サランヘ)を使うことが多いです。

사랑해(サランヘ)の意味に関しては、以下の記事で詳しく解説をしています。

一方、좋아해(チョアヘ)は、人が好きという時にも使いますが、

ハングル 우리 애들은 매운 음식을 너무 좋아해.
カタカナ ウリ エドゥルン メウン ウムシグル ノム チョアヘ。
日本語訳 ウチの子達は、辛い食べ物がすごく好きだ。
ハングル 나도 야구를 좋아해.
カタカナ ナド ヤグルル チョアヘ。
日本語訳 僕も野球が好きだ。

というように、食べ物など、人以外のものに対しても、よく使います

韓国人が語る「好きなこと」と「愛すること」の違い

좋아해(チョアヘ)と사랑해(サランヘ)の違いをチェックしていたら、韓国人の方が書いた面白いブログを見つけました。その一部を引用すると・・・

ハングル 좋아하는 건 앞서 걷고 있는 너를 뒤따라가는 것.
사랑하는 건 내 걸음을 늦춰 너에게 맞춰가는 것.
カタカナ チョアハヌンゴン アプソ コッコイヌン ノルル ティタラガヌンゴ。
サランハヌンゴン ネ コルムル ヌッチョ ノエゲ マチョガヌン ゴ。
日本語訳 好きなことは、前を歩いている君に追いついていくこと。
愛することは、僕の歩みを遅らせて、君に合わせること。
ハングル 좋아하는 건 그 사람으로 인해 내가 행복했으면 하는 것,
사랑하는 건 그 사람이 나로 인해 행복했으면 하는 것.
カタカナ チョアハヌン ゴン ク サラムロ イネ ネガ ヘンボッケスミョン ハヌン ゴッ。
サランハヌンゴン ク サラミ ナロ イネ ヘンボッケスミョン ハヌン ゴッ。
日本語訳 好きなことは、その人によって僕が幸せだったらと思うこと。
愛することは、その人が僕によって幸せだったらと思うこと。

人に対して使う時は、やっぱり「サランヘ」の方が、深いということですね^^

「大好きだよ」は「ノムノムチョアヘ」

普通に好きというより、大好きという場合は、

ハングル 너무 너무 좋아해.
カタカナ ノムノム チョアヘ。
日本語訳 大好きだよ。

という表現を使います。너무(ノム)は、좋아해(チョアヘ)とセットで使うことが多いですよね。

また、너무(ノム)は一回でも大丈夫ですが、好きな気持ちがものすごく高まっている時は、너무 너무(ノム ノム)と、2回続けて使ったりもします

まとめ

좋아해(チョアヘ)は、「好きだよ」という意味です。こちらは、動詞なので、好きな対象に対して、「을/를」を付けて使うのが一般的です。좋아(チョア)にも「好きだ」という意味がありますが、こちらは形容詞なので、好きな対象に対して「이/가」を付けて使います。

その一方で、「愛しているよ」という場合は、사랑해(サランヘ)を使いますが、日本語の「愛している」に比べると、使う範囲は広いです。それぞれの表現のニュアンスをよく理解した上で、うまく使い分けて下さいね。

恋人同士で使える韓国語

恋人同士で使える韓国語は他にもいろいろあるので、ご参考にしてください。

若いカップルだと女性が男性のことを「オッパ」とよく呼んでいますよね。
>>韓国語「オッパ」の 意味!「ヒョン」との違いや使い方を徹底解説!

なかなか会えない恋人には「ポゴシッポヨ」と言ってみましょう。
>>韓国語「ポゴシッポヨ」の意味!「会いたい」にまつわる様々な表現

「大好き」と愛情表現を伝える方法は実はいろいろあるんです。
>>大好きを韓国語で!3つのパターンと使えるフレーズを徹底解説

「好きだよ」とか言われたら「私も」と返してみるのはいかがでしょうか。
>>韓国語「ナド(나도)」の意味!「私も」を使った表現を徹底解説

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク