※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
久しぶりに会った韓国人の友だちや芸能人に「覚えてる?」と聞いたりする時、韓国語では、どのように表現すれば良いのでしょうか。
ということで、ここでは「覚えてる」の韓国語表現について、様々な観点から解説をしていきます!
「覚えてる」を韓国語で
「覚えてる」は韓国語で、“기억하다”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
기억하다 | キオカダ | 覚えてる、覚える、記憶する |
発音する時は、少し注意が必要なのですが、“ㄱ”というパッチムの後に“하”が来ると、“카”と激音化します。
ですから、キオガダにはなりません。
“기억하다(キオカダ)”の“기억(キオク)”は、漢字で書くと「記憶」なので、覚えやすいのではないでしょうか。
“기억하다(キオカダ)”は、過去の出来事や、過去に出会った人のことを覚えておくことを意味します。
ウェウダとの違い
ちなみに“기억하다(キオカダ)”と似た表現として、“외우다”があります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
외우다 | ウェウダ | 覚える、暗記する |
“외우다(ウェウダ)”は、意図的に暗記するというニュアンスで使います。
ですから、英単語を覚える時は、“기억하다(キオカダ)”ではなくて、“외우다(ウェウダ)”ですね。
その一方で、特に努力しなくても、自然に覚えてる場合は、“기억하다(キオカダ)”を使います。
ちなみに、英語だと、
- 기억하다(キオカダ):remember
- 외우다(ウェウダ):memorize
という感じで使い分けますので、ご参考にしてください。
기억하다(キオカダ)の活用形
“기억하다(キオカダ)”の活用形は以下のようになります。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 기억합니다(キオカムニダ) | 覚えてます、覚えます、記憶します |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 기억해요(キオッケヨ) | 覚えてます、覚えます、記憶します |
ぞんざいな表現(パンマル) | 기억해(キオッケ) | 覚えてる、覚える、記憶する |
「覚えてる?」と聞く時は?
日常会話で、“기억하다(キオカダ)”は、「覚える?」という感じで、疑問形にして使うことが多いです。
その場合は、相手や状況に応じて以下のように表現します。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 기억합니까?(キオカムニカ?) | 覚えてますか?覚えますか?記憶しますか? |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 기억해요?(キオケヨ?) | 覚えてますか?覚えますか?記憶しますか? |
ぞんざいな表現(パンマル) | 기억해?(キオケ?) | 覚えてる?覚える?記憶する? |
疑問形で使う場合は「覚えてますか?」や「覚えてる?」と訳すことが多いですよね。
「覚えてる」を使った例文
「覚えてる」は、様々なシチューエーションで使われますが、よく出てくる使い方を中心にお伝えしていきます。
私のこと覚えてる?
ハングル | 나를 기억해? |
---|---|
カタカナ | ナルル キオケ? |
日本語訳 | 私のこと覚えてる? |
同世代の人や年下の人に対して尋ねる時は、この表現を使います。
日本語だと「私のことを」と「こと」を入れるのが自然ですが、韓国語だと“나를(ナルル)”となりますし、もっと略して、“날(ナル)”と言っても大丈夫です。
覚えていらっしゃいますか?
ハングル | 저를 기억하세요? |
---|---|
カタカナ | チョルル キオカセヨ? |
日本語訳 | 私ことを覚えていらっしゃいますか? |
目上の人に対して、自分のことを覚えてるか聞く時は、こういった表現を使います。
ファンミーティングで、芸能人に対して、相手の立場を尊重しながら聞く時にも使えますね。
この時の「私」は、“나(ナ)”ではなく、“저(チョ)”を使います。
覚えててくれたの?
ハングル | 내 생일을 기억하고 있었어요? 진짜 고마워요. |
---|---|
カタカナ | ネ センイルル キオカゴ イソッソヨ? チンチャ コマウォヨ。 |
日本語訳 | 私の誕生日を覚えててくれたの?本当にありがとう。 |
「覚えててくれたの?」は、“기억하고 있었어요?(キオカゴ イソッソヨ?)”と言います。
誰かが、自分の誕生日のことを覚えていて、何かをプレゼントしてくれたら、こんな感じで、お礼を言ってみてください。
ちゃんと覚えてるよ
ハングル | 잘 기억하고 있어요. 당연하죠. |
---|---|
カタカナ | チャル キオカゴ イッソヨ。タヨナジョ。 |
日本語訳 | ちゃんと覚えてるよ。当たり前でしょう。 |
「ちゃんと覚えてるよ」は、“잘 기억하고 있어요(チャル キオカゴ イッソヨ)”と表現できます。
「ちゃんと」と言う時は、“잘(チャル)”という表現をよく使います。
こんにちは。海外在住のケンです。 韓国語では「チャル」という表現をよく使います。 私自身も、何かあったら、ついつい「チャル」を使うのですが、この表現は、実は、日本語に訳す時、とても困るんですよね。 そのせいで私の日本語に …
先ほどの続きみたいな感じですが、相手の誕生日や相手との記念日をちゃんと覚えてることをアピールしたい時は、こういった表現を使ってみてください。
ちなみに、「当たり前でしょう」は、“당연하죠(タヨナジョ)”と言いますが、日常生活では、非常によく使うので、覚えておくと便利ですよ。
よく覚えてますね
ハングル | 잘 기억하네요. 역시 우리 오빠. |
---|---|
カタカナ | チャル キオカネヨ。ヨクシ ウリ オッパ。 |
日本語訳 | よく覚えてますね。さすが、オッパ。 |
「よく覚えてますね」は、“잘 기억하네요(チャル キオカネヨ)”と言います。
“~네요(~ネヨ)”は、「~ですね」「~ますね」という時に使う語尾表現です。
“우리 오빠(ウリ オッパ)”というのは、訳し方がちょっと難しいのですが・・・
ここでの“우리(ウリ)”は、敢えて訳すとすれば、「私達の」ではなく「ウチの」となりますし、日本語に訳す時は、省いてしまっても大丈夫です。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国では、ウリという韓国語の表現を本当によく使います。 韓国語を少し学んでいる人は、「ウリ」=「私達」だと思っている方も多いかと思います。 確かに、それはそれで合っているのですが、 …
そして、“오빠(オッパ)”は、直訳したら「お兄ちゃん」ですが、彼氏に対してよく使う表現でもありますよね。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国に住んでいると女性が男性に対して「オッパ」と呼ぶのをよく聞きます。 「オッパ」は、家族だけでなく、親しい男性やアイドルに対しても幅広く使える表現です。 そこで、今回は「オッパ」 …
鮮明に覚えているよ
ハングル | 그때 봤던 것을 지금도 선명하게 기억하고 었어. |
---|---|
カタカナ | クテ パットン ゴスル チグムド ソンミョンハゲ キオカゴ イッソ。 |
日本語訳 | その時、見たことは、今でも、鮮明に覚えているよ。 |
「鮮明に覚えているよ」は、“선명하게 기억하고 었어(ソンミョンハゲ キオカゴ イッソヨ)”と表現できます。
「鮮明に」は、“선명하게(ソンミョンハゲ)”と言います。
ドラマとかで出てきそうな表現ですね。
覚えてるかわからないけど
ハングル | 기억하는지 모르겠는데 3년 전에 우리 한번 만났어요. |
---|---|
カタカナ | キオカヌンジ モルゲヌンデ サムニョン チョネ ウリ ハンボン マンナッソヨ。 |
日本語訳 | 覚えてるかわからないけど、3年前、私達は一度会っていますよ。 |
「覚えてるかわからないけど」は、“기억하는지 모르겠는데(キオカヌンジ モルゲヌンデ)”と言います。
自分だけが覚えていて、相手が覚えていなさそうなちょっと寂しいシチュエーションですが、そんな時は、こういった表現を使いましょう。
覚えていない
ハングル | 미안해요. 기억이 안 나요. |
---|---|
カタカナ | ミアネヨ。キオギ アンナヨ。 |
日本語訳 | ごめんなさい。覚えていません。 |
「覚えていない」という時は、“기억이 안 나다(キオギ アンナダ)”という表現をよく使います。
直訳したら「記憶が出てこない」となりますよね。
「覚えてる?」と聞かれても、本当に覚えていない時は、しょうがないので、そんな時は、この表現を使ってみてください。
覚えときます
ハングル | 다음에 한국 갈때 갈 수 있도록 기억해놓을게요. |
---|---|
カタカナ | タウメ ハングク カルテ カル ス イットロ キオケノウルケヨ。 |
日本語訳 | 次に韓国へ行く時に、行けるよう覚えておきますね。 |
「覚えときます」は、“기억해놓을게요(キオケノウルケヨ)”です。
韓国に行けない間、韓国の様々な観光地や美味しい食べ物の情報をインプットして、そのリストがパンパンになっている方は多いのではないでしょうか^^
まとめ
韓国語で「覚えてる」は、“기억하다(キオカダ)”です。
“기억하다(キオカダ)”の“기억(キオク)”は、漢字で書くと「記憶」なので、そのイメージから覚えてしまうと良い単語ですよね。
「覚えてる?」と聞くと、相手は思い出そうと努力してくれるものですから、是非、韓国の芸能人や知り合、友達、恋人に対して、大事なタイミングで使ってみてください!